Almanca Türkçe Sözlük Forum

Türk Vatandasligindan Cikma Izin Belgesi  

Seite 2 / 2 Vor

0

Canan schrieb:


> Wusstet Ihr, dass das türkische Konsulat
> (zumindest in Hannover) die oben genannte Urkunde
> selbst übersetzt?

Ich hab das auch schon mal gesehen. Bekannte von mir haben es vom Konsulat zusammen mit dem türkischen Original direkt auf die Hand gekriegt, es brauchte also nicht mehr extern übersetzt zu werden. Es waren aber die üblichen Fehler drin. Na ja, wen wundert's. Die Übersetzer, von denen das stammt, kochen ja auch nur mit Wasser, das sind ganz normale Leute wie du und ich.

Allerdings bekomme ich diese Urkunde weiterhin regelmäßig zum Übersetzen. Es scheint also nicht bei allen Konsulaten so zu sein, dass man die Übersetzung gleich dazubekommt.

Ich hab auch schon mal gehört, dass die Einbürgerungszusicherung, die man von der deutschen Behörde kriegt, auch nicht mehr übersetzt werden braucht. Es kann jedoch sein, dass das nur von bestimmten Konsulaten so gehandhabt wird.

 
0

Ich muss mich korrigieren: Die Einbürgerungszusicherung, die von der deutschen Behörde ausgestellt wir, wird vom Konsulat übersetzt.

 
0

Canan schrieb:
Ich muss mich korrigieren:
Die Einbürgerungszusicherung,
die von der deutschen Behörde ausgestellt wir,
wird vom Konsulat übersetzt.
________________________

So ist es...
... und das seit mehreren Jahren.

Wenn man bedenkt, dass eine ausländische Vertretung Territorium des vertretenen Landes ist, dürfen die dort beschäftigten Beamten wohl in eigener Sache Urkunden z.B. ins Türkische übersetzen und dafür Gebühren, in der Regel 15,00 Euro, kassieren.
:)

 
0

Levent schrieb:


> Canan schrieb:
> Ich muss mich korrigieren:
> Die Einbürgerungszusicherung,
> die von der deutschen Behörde ausgestellt wir,
> wird vom Konsulat übersetzt.
> ________________________
>
> So ist es...
> ... und das seit mehreren Jahren.

Genau, das hatte ich ja bereits geschrieben (hat aber wohl niemand gemerkt). Dennoch bekomme ich weiterhin ab und zu Einbürgerungszusicherungen zur Übersetzung ins Türkische. Woran liegt das? Machen da etwa nicht alle Konsulate mit? Oder benötigen diese türkischen Kunden die Übersetzung gar nicht fürs Konsulat, sondern für andere Zwecke?

 
0

> Merhaba Adnan;
>
> Bana Jon abi diye hitap etmene gerek yok. Ağa
> demen yeterli. ;) (Yok yok şaka!)
>
> Demek ki vatandaşlar bilgisizlikten tercüme
> ettiriyorlar. Peki ama Tasdik Şerhi (Apostille)
> konusunda herhangi bir gelişme var mı?
> Konsolosluklar Alman makamlarınca verilen
> Apostille'lerin tercüme edilmesini artık
> istemiyorlarmış (forumda verilen bilgileri
> yanlış hatırlamıyorsam). Konsolosluklar
> açısından çevrilmesi sakıncalı olan başka
> belgelerden haberi olan var mı?

re.. Merhaba JON Ağa (:P)

Konsolosluğu (Berlin) aradım ve Tasdik Şerhi´nin (Apostille) tercümesi ile gelmesi gerektiğini öğrendim !
Diğer bölgelerden maalesef haberim yok AĞA´m :-)

Sevgilerimle
Adnan

 
0

Jon schrieb:
>
> Genau, das hatte ich ja bereits geschrieben (hat
> aber wohl niemand gemerkt). Dennoch bekomme ich
> weiterhin ab und zu Einbürgerungszusicherungen
> zur Übersetzung ins Türkische. Woran liegt das?
> Machen da etwa nicht alle Konsulate mit? Oder
> benötigen diese türkischen Kunden die
> Übersetzung gar nicht fürs Konsulat, sondern
> für andere Zwecke?

Merhaba,

Jon abi Berlin Baskonsoloslugu yillardir EINBÜRGERUNGZUSICHERUNG´lari kendileri tercüme diyor !
Bana getirenlere ben önce nereye vereceklerini soruyorum ve Konsolosluga vereceklerse
"YIRTMALARI ENGELLEMEK ICIN" ve "DOYMAZ" kelimesine maruz kalmamak icin yapmiyorum :S

 
0

AdnanBekar schrieb:


> Merhaba,
> Jon abi Berlin Baskonsoloslugu yillardir
> EINBÜRGERUNGZUSICHERUNG´lari kendileri tercüme
> diyor !
> Bana getirenlere ben önce nereye vereceklerini
> soruyorum ve Konsolosluga vereceklerse
> "YIRTMALARI ENGELLEMEK ICIN" ve "DOYMAZ"
> kelimesine maruz kalmamak icin yapmiyorum :S

Merhaba Adnan;

Bana Jon abi diye hitap etmene gerek yok. Ağa demen yeterli. ;) (Yok yok şaka!)

Demek ki vatandaşlar bilgisizlikten tercüme ettiriyorlar. Peki ama Tasdik Şerhi (Apostille) konusunda herhangi bir gelişme var mı? Konsolosluklar Alman makamlarınca verilen Apostille'lerin tercüme edilmesini artık istemiyorlarmış (forumda verilen bilgileri yanlış hatırlamıyorsam). Konsolosluklar açısından çevrilmesi sakıncalı olan başka belgelerden haberi olan var mı?

 
0

xx.xx.2008 Kayıt Tașıma: 5747 Sayılı kanuna göre, bu İdari Birimin xxx ilçesine olan bağlılığı, Erenler ilçesi olarak ve 76 olan Cilt numarası 76 olarak değiștirilmiștir. Genel Müdürlük 2008/85

Bu NKÖ´de bulunan Kayıt Tașımayı nasıl tercüme etmek gerekiyor ?

 
0

AdnanBekar schrieb:


> xx.xx.2008 Kayıt Tașıma: 5747 Sayılı
> kanuna göre, bu İdari Birimin xxx ilçesine olan
> bağlılığı, Erenler ilçesi olarak ve 76 olan
> Cilt numarası 76 olarak değiștirilmiștir.
> Genel Müdürlük 2008/85

>
> Bu NKÖ´de bulunan Kayıt Tașımayı nasıl
> tercüme etmek gerekiyor ?

"Kayıt Taşıma"yı forumda birkaç hafta önce görüştük:

http://forum.cafeuni.com/read.php?3,14351,14351#msg-14351

 
0

Jon schrieb:



> "Kayıt Taşıma"yı forumda birkaç hafta önce görüştük:

Teșekkür ederim

 
0

Jon schrieb:
Demek ki vatandaşlar bilgisizlikten tercüme ettiriyorlar. Peki ama Tasdik Şerhi (Apostille) konusunda herhangi bir gelişme var mı? Konsolosluklar Alman makamlarınca verilen Apostille'lerin tercüme edilmesini artık istemiyorlarmış (forumda verilen bilgileri yanlış hatırlamıyorsam). Konsolosluklar açısından çevrilmesi sakıncalı olan başka belgelerden haberi olan var mı?
____________________

Çok aylar önce bu noktada bir açıklama getirdiğimi sanıyordum ama, demek ki bir bilgi vermemişim.

Stuttgart Başkonsolosluğu oldukça uzun bir süre önce listelerinde kayıtlı çevirmenlere (1 yıl önce de olabilir), bundan böyle Almanya'da tanzim olunan tasdik şerhlerinin (Apostille) Türkçe'ye çevrilmesinin gerekli olmadığını duyurdu. Sanırım bu yönde bir genelge yayınlanmış. Ben ona rağmen ekinde Apostille olan mahkeme kararı vb. belgelerin altına, onayımı yazmadan önce iki satırlık bir bilgi ekliyorum.Bu güne kadar hiç bir itiraz gelmedi.

Örnek:
[Çevirmenin notu:]
EVRAK ÜZERİNDE S... EYALET BÖLGE MAHKEMESİ BAŞKAN VEKİLİ ... TARAFINDAN İMZALANMIŞ, ... 2011 TARİH, .../11 SAYILI (APOSTİL) TASDİK ŞERHİ BULUNMAKTADIR.


Onay / Damga / İmza

 
0

Hallo Levent,

dann kam der Hinweis im Forum also von dir. Ich konnte mich zwar noch daran erinnern, wusste aber nicht mehr, von wem wir diese Information hatten.

Allerdings wollte ich noch etwas zu deiner o.g. Anmerkung des Übersetzers sagen: Die von dir benutzte Bezeichnung "Eyalet Bölge Mahkemesi" ist ein Mischmasch aus "Yüksek Eyalet Mahkemesi" (= Oberlandesgericht) und "Bölge Mahkemesi" (= Landgericht), es ist also doppelt gemoppelt und vermischt zwei Bezeichnungen miteinander, die wir eigentlich klar voneinander trennen müssen. Bevor du im Forum mit eingestiegen bist, hatten wir uns nach eingehenden Überlegungen und Diskussionen auf folgende Übersetzungen geeinigt:

Oberlandesgericht Stuttgart = Stuttgart Yüksek Eyalet Mahkemesi

Landgericht Stuttgart = Stuttgart Bölge Mahkemesi (früher: Stuttgart Bölgesel Mahkemesi; ganz früher: Stuttgart Asliye (Hukuk/Ceza) Mahkemesi)

Diese und viele andere einschlägige Übersetzungen findet man in den von mir erstellten "Mahkeme Adları"-Glossar:

http://forum.cafeuni.com/read.php?9,8581

 
0

Merhaba arkadaşlar,
Konsoloslukların bu konuda farklı uygulamaları mı var?

(Türk Vatandaşlığından Çıkma Belgesi) için üzerinde anlaşma sağlanan
(en azından buradaki haliyle) ibarede köşeli parantez içine alınması gereken
ifadeler bulunuyor, bu meseleyi nasıl çözüme kavuşturabiliriz?

Hangi konsolosluğun nasıl bir uygulama içinde olduğunu nasıl öğrenebiliriz?

Bu konuda bilgisi / deneyimi olan arkadaşların bir liste hazırlaması mümkün mü?

Bütün katılımcı arkadaşlara teşekkür ederim.

McB

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.