Almanca Türkçe Sözlük Forum

Sulh Hukuk Mahkemesi/Satış Memurluğu  


0

gayrimenkul değer tespiti için düzenlenmiş bir bir bilirkişi raporunun başlığında bulunmaktadır.

"Sulh Hukuk Mahkemesi 1.Satış Memurluğuna"

 
0

Zivilabteilung des Amtsgerichts/1. Amt für Veräusserungssachen
1. Veräußerungsbüro der Zivilabteilung des Amtsgerichts
1. Veräußerungsamt der Zivilabteilung des Amtsgerichts

İlk aklıma gelenler. Geliştirilebilir.

 
0

Teşekkür Ederim Pico.

 
0

Alternativvorschlag:

Verwertungsstelle f = satış memurluğu

Beispiele:

Hauptzollamt ...
- Verwertungsstelle -
xxx

Staatsanwaltschaft ...
- Verwertungsstelle -

 
0

Im Zollwesen ist „Verwertung“ mit „tasfiye“ zu übersetzen. Dafür gibt es sogar eine Generaldirektion...

 
0

Ultima Ratio schrieb:
Im Zollwesen ist „Verwertung“ mit „tasfiye“ zu übersetzen. Dafür gibt es sogar eine Generaldirektion...



Ich habe nichts dagegen, wenn im Zollwesen in einem bestimmten Kontext der Begriff "Verwertung" mit "tasfiye" übersetzt wird.

Im Kontext "Verwertung beschlagnahmter bzw. verfallener Gegenstände (Zollbehörde, Finanzämter, Staatsanwaltschaften u.a.)" ist aber die Aufgabe der "Verwertungstelle" mit der Aufgabe der "satış memurluğu" bei türkischen Gerichten/Finanzämtern u.a. identisch.

"tasfiye" bedeutet in der Kaufmannssprache unter anderem "hesap kapatmak" (Beispiel: Liquidation der Konkursgegenstände / iflas -eden şirket- mallarının tasfiyesi).

Siehe auch: Tasfiye Memurlarının, Tasfiye Memuru ve Kanuni Temsilci Sıfatlarından Doğan Vergi ve Amme Alacağı Sorumlulukları
tasfiye memuru
Verfallsverordnung

 
0

Also, "Verwertung" wird nicht in einem bestimmten Kontext im Zollwesen als "tasfiye" bezeichnet, sondern nur als "tasfiye" (siehe u.a. TASİŞ - Tasfiye Hizmetleri Genel Müdürlüğü). Ansonsten bin ich mit den weiteren Ausführungen einverstanden.

 
0

Schön, dass ich gute Überzeugungsarbeit leisten konnte ...
Ich bin auch mit dem Einverständnis einverstanden.

:)

 
0

Arkadaslar, sulh hukuk mahkemesinin almanca karsiligi Amtsgericht degildir, bu yeterli degildir. Almanca karsiligi : Amtsgericht für Zivilsachen ´dir. Mesela; Sulh ceza mahkemesi Amtsgericht für Strafsachen´dir. Her ülkedeki Gerichtsbarkeit ayni degildir. Selamlar

 
0

A.Yigitbasi schrieb:


> Arkadaslar, sulh hukuk mahkemesinin almanca
> karsiligi Amtsgericht degildir, bu yeterli
> degildir. Almanca karsiligi : Amtsgericht für
> Zivilsachen ´dir. Mesela; Sulh ceza mahkemesi
> Amtsgericht für Strafsachen´dir. Her ülkedeki
> Gerichtsbarkeit ayni degildir. Selamlar

siehe unter
http://forum.cafeuni.com/read.php?9,8581

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Satış memurluğu'nun Almanca karşılığı konusunda;

Verwertungsstelle -f (Levent)
Veräußerungsamt -n (Pico)
Veräußerungsbüro -n (Pico)

dışında yeni buluşu olan var mı?

 
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.