Almanca Türkçe Sözlük Forum

Soy-Kabile  


0

Islam öncesinde Araplar, ayni soydan gelen sahislarin olusturdugu ve fertlerin birbirine kan, nesep yoluyla baglandiklari kabileler halinde yasiyorlardi.

Könnt Ihr mir dabei behilflich sein...

Danke

 
0

aylin schrieb:


> Islam öncesinde Araplar, ayni soydan gelen
> sahislarin olusturdugu ve fertlerin birbirine kan,
> nesep yoluyla baglandiklari kabileler halinde
> yasiyorlardi.

Vor der Zeit des Islam lebten die Araber in Clans zusammen. Diese setzten sich aus Menschen desselben Volksstammes zusammen, die durch Blutsverwandtschaft oder Abstammung miteinander verwandt waren.

Der Begriff "Clan" wird im Deutschen mittlerweile fast nur noch verwendet. Ich glaube, dass dieses Wort das genaue Gegenstück zu "kabile" ist.

Hier eine Alternative:

Vor der Entstehung des Islam lebten die Araber in Clans, die sich aus Menschen aus ein und demselben Volksstamm zusammensetzten, wobei die Angehörigen des Clans sich jeweils wegen Blutsverwandtschaft oder Abstammung zusammentaten.

 
0

Die obige Textstelle kommt mir übrigens irgendwie bekannt vor. Mir scheint, als hätte ich etwas mit soy, kabile und Clans schon mal irgendwo im Forum gelesen, ich kann's aber leider über Google nicht finden.

 
0

Jon...ich bedanke mich bei dir....clan scheint mir irgendwie merkwürdig...geht es denn, wenn ich Sippe oder Stamm verwenden würde? Stamm hört sich ja gut an...oder?

 
0

"Stamm" für "kabile" scheint mir unpassend zu sein, weil ich ja bereits "soy" als "Volksstamm" übersetzt habe, da ich "soy" nicht als "Abstammung" übersetzen konnte, weil ich ja bereits "nesep" als "Abstammung" übersetzen musste. Wie du siehst, ist die Sache ein bisschen kompliziert.

Und "Sippe" ist meines Wissens ein Synonym für "Clan", aber auch da bin mir nicht ganz sicher.

Ich kann dir in der Sache anscheinend nicht weiterhelfen, da ich ehrlich gesagt nicht genau weiß, wo die Unterschiede zwischen soy und nesep und zwischen Sippe und Clan liegen. Daher solltest du mal besser auf weitere Antworten warten oder versuchen zu recherchieren.

 
0

Vielen Dank Jon..

für deine Mühe und Hilfe..

alles Gute :)

 
0

Soy ist die "Rasse". Das ist bei uns natürlich verpönt, aber eigentlich so gemeint. "Volksstamm" wie von Jon vorgeschlagen, wäre noch erträglich, weil es mehr als Stamm ist.

Kabile ist der "Stamm" (Nomadenstamm), aber auch die Sippe. Letzteres würde ich hier vorschlagen.

Also: Sippen, die aus dem gleichen Volksstamm hervorgegangen sind...

Gruß

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Das stimmt, aber ich glaube, man könnte den Begriff "Clan" doch irgendwie einbauen, wenn einem vor lauter ähnlichen Wörtern das Vokabular ausgeht. Denn siehe hier:

http://de.wikipedia.org/wiki/Clan

"Anthropologen bezeichnen kleinere, auf Verwandtschaft beruhende Verbände unterhalb der Organisationsform eines Stammes oder Ethnie als Clan. Im Gegensatz zu den Lineages können Angehörige eines Clans ihren gemeinsamen Ahn meist nicht genau angeben, wohl aber Clan-Heiligtümer, -tiere und -tabus. Ein Clan besteht häufig aus mehreren Lineages.
In der Ethnosoziologie ist der Begriff des Clans ein Verfassungsmerkmal von Stämmen"

 
0

Aus der Sicht des Übersetzers dürfte "Clan" dann wohl in Ordnung gehen. Ich halte es aber für wahrscheinlich, dass deutsche Autoren aus der englischsprachigen Literatur den "Clan" übernommen haben, obwohl es das deutsche Wort "Sippe" dafür gibt. Ich würde daher persönlich weiterhin das Wort "Sippe" bevorzugen.

Gruß

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Aus der Sicht des Übersetzers dürfte "Clan" dann
> wohl in Ordnung gehen. Ich halte es aber für
> wahrscheinlich, dass deutsche Autoren aus der
> englischsprachigen Literatur den "Clan"
> übernommen haben, obwohl es das deutsche Wort
> "Sippe" dafür gibt. Ich würde daher persönlich
> weiterhin das Wort "Sippe" bevorzugen.

Ok, guter Standpunkt. Übrigens wird der Begriff "Clan" von deutschen Journalisten, so zum Beispiel von dem hochgeschätzten Peter Scholl-Latour, sehr häufig im Zusammenhang mit den Taliban benutzt.

 
0

Scholl-Latour ist für mich sicher keine Referenz. "Clan" passt natürlich besser für den populistischen Sprachstil eines Reisejournalisten... Man kann damit auch mal unterschwellig Assoziationen mit der Mafia herstellen... Sippe ist natürlich zu trocken, erinnert allenfalls an Zigeuner oder steinzeitliche Großfamilien, die in der gemeinsamen Höhle hausen... Ich erinner mich an Literatur über Indiander, vo nicht von Clans, sondern von Sippen die Rede war, die ja häufig unabhängig von anderen Sippen des gleichen Stammes von Sommerlager zu Winterlager zogen.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Da muss ich Ihnen aber widersprechen. Scholl-Latour gehört zu den mit Abstand lebenserfahrensten deutschsprachigen Journalisten der Nachkriegszeit. Es ist doch gerade die Tatsache, dass er im Gegensatz zu den vielen Schreibtischtätern in all diesen Regionen viele Jahre gelebt, sich mit Hintermännern angefreudet und immer wieder unter schwierigsten Bedingungen Interviews gemacht und in der harten Realität dieser Länder abenteuerliche Reportagen gemacht hat, die ihn von der Masse abhebt und ihn als echten Kenner der orientalischen Kulturen auszeichnet.
Auch für seine sprachlichen Kenntnisse, einschließlich wenig bekannter Dialekte im orientalischen Raum, in denen er sich vor Ort verständigen kann, verdient Scholl-Latour - zumindest meine persönliche - Bewunderung.
Meinten Sie mit dem Mafia-Bezug etwa den deutschen Filmtitel "Der Clan der Sizilianer"?
Zu guter Letzt muss darauf hingewiesen werden, dass es gerade die Journalisten waren, die die Sprache, so wie wir sie heute kennen, in den vergangenen Jahrzehnten maßgeblich mitbeeinflusst haben, und sie tun es noch heute und werden das auch weiter tun.
Der Begriff "Clan" ist keineswegs eine rein populistische Wortschöpfung, sondern ein auch von Anthropologen in der zum oben angefragten Text passenden Bedeutung verwendeter, international gängiger Fachbegriff:

http://www.dict.cc/?s=clan

 
0

Widerspruch befruchtet. Peter Scholl-Latour hat - daran besteht überhaupt kein Zweifel - wie kaum ein anderer dazu beigetragen, dass der Orient in der modernen Medienwelt in Mitteleuropa einen starken Platz eingenommen hat. Er ist umstritten, von vielen Orientalisten vehement abgelehnt. Ich sehe es/ihn neutral.

Gruß

C

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.