Almanca Türkçe Sözlük Forum

SMS slm kirve ---  


0

Merhaba arkadaşlar,

aşağıdaki kısa mesajı Almancaya çevirmem gerekti. Neticede iki ihtimal çıktı. Siz nasıl çevirirdiniz?

"slm kirve bana acil arasa alacam param eksik cevap ver benim numaram"

 
0

kendi çevirini görelim

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

yazdığım gibi, iki ihtimal olduğundan, etkilenmiyin diye sonra yazmayı düşünmüştüm.

"Hallo Beschneidungspate ich werde dringend ein Grundstück kaufen mir fehlt Geld antworte meine Nummer lautet"
so habe ich verstanden und so übersetzt; ist aber auch anders übersetzt worden. Die andere Version liefere ich später.

 
0

slm kirve bana acil arasa alacam param eksik cevap ver benim numaram

Gruß Pate, ich brauche dringend Geld, will Grundstück kaufen, gib mir eine Antwort, meine Nummer

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Lieber Kantürk,
danke für die Mitteilung; wie gesagt, die andere Version werde ich etwas später schreiben, damit die Kollegen, die eventuell auch schreiben werden, nicht zu beeinflussen.

 
0

So könnte es auch lauten, wenn die Wörter "bana acil" am falschen Ort geschrieben wurden:

Grüss dich Pate, ich werde ein Grundstück kaufen, es fehlt mir noch Geld, gib mir dringend Bescheid, das ist meine Nummer.

 
0

slm kirve bana acil arasa alacam param eksik cevap ver benim numaram

Mein Vorschlag:
Hallo Kumpel, ich brauche dringend Geld, da ich ein Grundstück kaufen möchte. Meine Nummer..

kirve wird häufig als Kumpel verwendet, ich glaube nicht, dass hier zwangsläufig der Beschneidungspate gemeint ist.

 
0

slm kirve bana acil arasa alacam param eksik cevap ver benim numaram

Hier die zweite Version:
Hallo Kivre (Pate), rufe mich dringend an; von dem Geld, das ich zu bekommen habe, fehlt etwas. Gib eine Antwort. Meine Nummer lautet" oder so ähnlich wurde der Text von dem Kollegen, der von Anfang an damit beschäftigt war, übersetzt.

Nun, was meint Ihr dazu?

 
0

Mir sagt die erste Version mehr zu.

Wenn ich diese 2. Version vom Deutschen ins Türkische übersetzen müsste, dann würde es so lauten:
Selam Kirve, beni acil ara, alacakli oldugum para biraz eksik. Bana cevap ver. Numaram..

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.