Ayla schrieb:
> Genau diese Wort "Landesmedienanstalt" war, was
> ich wissen wollte. Ich bedanke mich recht herzlich
> bei euch allen!!!!!!!!!!!
Vorsicht:
"Die Landesmedienanstalten sind in Deutschland die Aufsichtsbehörden für private Radio- und Fernsehprogramme und Telemedien. Entsprechend der grundgesetzlich verankerten Rundfunkzuständigkeit der Länder ist jedem Bundesland in Deutschland eine Landesmedienanstalt zugeordnet."
Quelle:Wikipedia
Das Wort "Landesmedienanstalt" ist somit ein deutschlandinterner Begriff und sollte daher auf keinen Fall in der Übersetzung von "RTÜK" verwendet werden.
Mir fallen folgende zwei Lösungen ein:
Staatlicher Kontrollrat für Rundfunk und Fernsehen
Oberster Kontrollrat über die türkischen Rundfunk- und Medienanstalten
Wikipedia bietet übrigens noch die folgenden beiden Möglichkeiten an:
Regulationsbehörde für die privaten Hörfunk- und Fernsehsender in der Türkei
Oberster Rundfunk- und Fernsehrat der Türkei
Welche der vier Lösungen die beste ist, vermag ich nicht zu entscheiden. Mir gefällt "Kontrollrat" ziemlich gut, weil es genau ausdrückt, dass es in erster Linie um Kontrolle geht.
Die Originalbezeichnung RTÜK bitte immer dazuschreiben, d.h. entweder RTÜK in Klammern dahinterschreiben oder die deutsche Bezeichnung in Klammern dahinter.
Den zweiten Teil der Frage (almanyadaki bagli bulundugu bakanlik) hab ich jedoch nicht ganz verstanden. Dass eine Einrichtung wie der RTÜK einem deutschen Ministerium unterstellt ist, wäre mir neu. Auch in der Türkei ist der RTÜK meines Wissens keinem Ministerium unterstellt, sondern bildet sich aus Vertretern der Regierungspartei und der Opposition.
Ultima Ratio schrieb:
> Hier die ofizielle Version: Hoher Rundfunk- und
> Fernsehrat
Es wäre hilfreich, immer eine Quelle mit anzugeben, damit hier wiedergegebene offizielle Bezeichnungen objektiv nachvollzogen werden können. Im Internet finde ich jetzt nämlich keine einzige offizielle Seite (Regierungswebsites o.ä.), die den "Hohen Rundfunk- und Fernsehrat" als offizielle Bezeichnung belegen würde. Die einzige Ausnahme bildet die Website byegm.gov.tr, die als Beleg jedoch nicht ausreicht, da Erwähnungen in deutschsprachigen dpa-Meldungen oder deutschen Regierungs- oder EU-Websites zwingend notwendig sind, damit man von einem offiziellen Namen sprechen kann. Und bei einer Institution, die dermaßen im Mittelpunkt der EU-Beitrittsbemühungen der Türkei steht wie der RTÜK, scheint es aus meiner Sicht doch sehr verwunderlich, dass die o.g. offizielle Bezeichnung nicht von den amtlichen Nachrichtenagenturen und Regierungskreisen in Deutschland übernommen worden ist.
Gercekten herkese cok tesekkürler. Jon arkadasa; sanirim kendimi yanlis ifade ettim. Türkiyede RTÜK daha önce özerkti ama artik Basbakanliga baglandi. Denetlemeyi basbakan yardimcisi yapacak. Benim sorum, Almanyada da alman rtük`ünün bir bakanliga bagli olup olmamasi. Aslinda almanyada radyo ve televizyon üst kurulu veya buna benzer kurum varmi? Tesekkürler.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
eva.l schrieb:
> Hier:
>
> http://www.parlament.gv.at/PG/PR/JAHR_2008/PK0146/
> PK0146.shtml
> http://www.tuerkei-recht.de/Presse.htm
Hallo Eva,
die Seite tuerkei-recht.de wird von Rechtsanwalt Christian Rumpf betrieben, also keine offizielle Quelle.
Die österreichische Parlamentsseite scheint somit der einzig existierende "offizielle" Quellennachweis für die Bezeichnung Hoher Rundfunk- und Fernsehrat zu sein. Doch wie man unschwer erkennen kann, handelt es sich hierbei einfach nur um eine wortwörtliche Übersetzung des türkischen Originalnamens, die ebenso gut von mir wie auch von jedermann sonst stammen könnte. Hinzu kommt ja noch, dass das Adjektiv "Hoher" im Deutschen veraltet und unüblich ist. Wenn schon, dann doch besser "Oberster". Niemand zwingt uns, wörtlich zu übersetzen. Man übersetzt Sulh Hukuk Mahkemesi ja auch nicht als "Friedensgericht" (wird von Rechtsanwalt Dr. Rumpf propagiert) oder als Vergleichs-Zivilgericht. Aber sei's drum. Wir haben für RTÜK genug Varianten zur Wahl. Irgendeins davon wird dann schon richtig sein, solange man RTÜK in Klammern dazuschreibt.
Es ist richtig, hier anstelle von "Hoher" von "Oberster" zu sprechen. In Zukunft werde ich es auch so verwenden. Vielen Dank für die Anregung. Man sollte auch nicht vergessen, dass im Laufe der Zeit Begriffe, auch wenn veraltet und nicht unbedingt richtig, von irgendwelchen zufaellig involvierten Personen oder unqalifizierten Übersetzern verwendet werden und somit etabiliert werden. Demgegenüber sollte es die Aufgabe von Übersetzern und Dolmetschern sein, richtige und passende Wöter mit Nachdruck zu verwenden. Das Ganze natürlich im Rahmen der Möglichkeiten...
Aber für "Üst Kurul" wird in einigen Institutionen der Begriff "Hoher" benutzt. Obwohl es veraltet zu sein scheint, muss man halt solche Begriffe annehmen, wenn die Institutionen sich so nennen. An Bespielen seien genannt Terörle Mücadele Yüksek Kurulu, HSYK, YSK usw. Übrigens meine Quellen sind meist die betroffenen Institutionen und in verschiedensten Fachgebieten die meistens international anerkannten Fachleute selbst, mit denen ich persönliche Gespraeche führe, worüber ich auch sehr zufrieden bin.
Ultima Ratio schrieb:
> Übrigens
> meine Quellen sind meist die betroffenen
> Institutionen und in verschiedensten Fachgebieten
> die meistens international anerkannten Fachleute
> selbst, mit denen ich persönliche Gespraeche
> führe, worüber ich auch sehr zufrieden bin.
Oh, das ist gut zu wissen! Vielen Dank, Ultima Ratio.
Ich selber bin ja immer wieder erstaunt, was für seltsame amtliche Bezeichnungen sich manchmal durchsetzen. Glücklicherweise steuern dann jedoch meist die deutschen Journalisten entgegen und stellen den gekünstelt klingenden wörtlichen Übersetzungen schön griffige, knackige Bezeichnungen entgegen, die irgendwie ihren besonderen Reiz haben: Gutes Beispiel ist der Wortstamm "Antiterror..." für "Terörle Mücadele .....", z.B. das von mir eingeführte Wort "Antiterrordezernat" für "Terörle Mücadele Şubesi". Das klingt für deutsche Journalistenohren einfach nur professionell und kann letztlich auch von deutschen Justizbehörden problemlos übernommen werden. Dennoch wäre "Dezernat für die Bekämpfung des Terrorismus" oder "Dezernat zur Terrorismusbekämpfung" natürlich die formal korrekte, "amtliche" Fassung, dass muss man hier schon zugeben.
Merhaba,
"Hoher Rat für Hörfunk und Fernsehen" ist richtig und hört sich plausibler an als alle anderen Vorschläge mit Ausnahme der Formulierung von Ultima (Hoher Rundfunk- und Fernsehrat). Denn ein "Oberster" bedarf eines "Unteren", woran es ja im konkreten Fall mangelt (Allah sei Dank!) Hingegen bedarf ein "Hoher" keines "Niederen", weil hier von keiner bürokratischen Hierarchie, sondern eine Art Ehrenstellung die Rede ist, wie z.B. "yüce mahkemeniz", "yüce Türk adaleti", "yüksek huzurlarınız" "yüksek makamınız". Das gleiche gilt auch für "Yükseköğretim Kurulu", den ich als "Hochschulrat" zu übersetzen pflege und der auch keine untergestellte Anstalt hat, die vergleichbare Aufgaben auf einer unteren Ebene zu erfüllen hätte.
Hier ein Wiki-Link dazu:
http://de.wikipedia.org/wiki/Türkiye_Radyo_ve_Televizyon_Kurumu
Der „Hohe Rat für Hörfunk und Fernsehen“ (Radyo ve Televizyon Üst Kurulu, RTÜK) – in etwa vergleichbar den Landesmedienanstalten in Deutschland – (9 Mitglieder, vom Parlament ernannt) ist für medienpolitische Fragen zuständig: Der Rat verteilt die Frequenzen und Sendelizenzen und überwacht die Rechtmäßigkeit der Aktivitäten und die Sendeinhalte der TRT, wie auch der privaten Rundfunk- und Fernsehanbieter.
Mit "Landesmedienanstalt" wäre auch die Frage nach der korrespondierenden Bezeichnung in Deutschland beantwortet.
http://de.wikipedia.org/wiki/Landesmedienanstalt
"Die Landesmedienanstalten sind in Deutschland die Aufsichtsbehörden für private Radio- und Fernsehprogramme und Telemedien. Entsprechend der grundgesetzlich verankerten Rundfunkzuständigkeit der Länder ist jedem Bundesland in Deutschland eine Landesmedienanstalt zugeordnet..."
"Auf Grund der in Art. 5 Abs. 1 S. 2 des Grundgesetzes geregelten Rundfunkfreiheit darf in Deutschland der Staat keinen direkten Einfluss auf Rundfunk und Fernsehen nehmen. Aus diesem Grund ist die Medienaufsicht „staatsfern“ organisiert. Grundlegende Regelungen hierzu enthält der Rundfunkstaatsvertrag, ein Vertrag zwischen allen 16 Bundesländern, dem über entsprechende Zustimmungsgesetze in allen Bundesländern der Rang eines Landesgesetzes zukommt. Aufgaben und Verfassung der einzelnen Landesmedienanstalten sind in den Landesrundfunk- und Landesmediengesetzen sowie in auf diesen beruhenden Satzungen konkretisiert..."
MfG
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Hallo Sözcük_Gezgini, das mit dem "Obersten" und den "Unteren" war mir bereits klar, doch ich habe darüber hinweggesehen. Was Sie über "Hohe" schreiben, ist alles bekannt, aber ich bin weiterhin der Meinung, dass es sich eindeutig um einen "Kontrollrat" handelt und um nichts anderes. Schauen Sie mal in Google nach: Der Begriff Kontrollrat ist weit verbreitet, und zwar nicht nur im Zusammenhang mit dem Alliierten Kontrollrat. Ich bin daher weiterhin der Meinung, dass der
Kontrollrat für Rundfunk (oder Hörfunk) und Fernsehen
eine der präzisesten Übersetzungen ist, die uns hier zur Verfügung stehen. So werde ich persönlich es auch weiterhin übersetzen. Welche anderen, ebenfalls korrekten Versionen Sie und die anderen Kollegen vorziehen, bleibt Ihnen überlassen (Prinzip der übersetzerischen Freiheit). Mir gefällt die obige halt am besten.
Sözcük_Gezgini schrieb:
> Merhaba,
>
> "Hoher Rat für Hörfunk und Fernsehen" ist
> richtig und hört sich plausibler an als alle
> anderen Vorschläge mit Ausnahme der Formulierung
> von Ultima (Hoher Rundfunk- und Fernsehrat). Denn
> ein "Oberster" bedarf eines "Unteren", woran es ja
> im konkreten Fall mangelt (Allah sei Dank!)
> Hingegen bedarf ein "Hoher" keines "Niederen",
> weil hier von keiner bürokratischen Hierarchie,
> sondern eine Art Ehrenstellung die Rede ist, wie
> z.B. "yüce mahkemeniz", "yüce Türk adaleti",
> "yüksek huzurlarınız" "yüksek makamınız".
> Das gleiche gilt auch für "Yükseköğretim
> Kurulu", den ich als "Hochschulrat" zu übersetzen
> pflege und der auch keine untergestellte Anstalt
> hat, die vergleichbare Aufgaben auf einer unteren
> Ebene zu erfüllen hätte.
>
Merhaba Sözcük Gezgini,
“Oberster” ve “Hoher” konusundaki yazdıklarına katılıyorum. Ben de “Hoher”’ı tercih ederim.
Ancak bunu daha önce yazmaktan çekindim, çünkü, senelerce 17. yüzyılın orijinal kaynakları ve tarih kitaplarını okuduktan sonra bu okuma Almancamı etkilemeye başlamış. Hattâ bazıları bana, Almancamın Nuh Nebiden kalma olduğunu söylediler. Bu nedenle kendi kendime, en iyisi yorum yapmaktan vazgeçeyim, dedim.
Herkese sevgi ve selamlar
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.