Ich denke schon, lieber Jon, dass es einige Wenns und Abers gibt.
Ein Aber ist z.B., dass das Gymnasium hierzulande die Kenntnis von mindestens zwei Fremdsprachen verlangt, das türkische Lise dagegen stets nur von einer.
Deshalb vermeide ich den Begriff "Gymnasium", auch wenn er sich als zulässige Übersetzung eingebürgert hat.
Gruß
Mau
Mau schrieb:
> Deshalb vermeide ich den Begriff "Gymnasium", auch
> wenn er sich als zulässige Übersetzung
> eingebürgert hat.
Lise diploması = Abitur(zeugnis)
Daraus folgt, dass die Schule, die das "lise diploması" ausstellt, als "Gymnasium" aufzufassen ist. Ich verstehe daher nicht, warum die Anzahl der gelehrten Fremdsprachen ein stärkeres Entscheidungskriterium sein soll als die obige Tatsache, dass man ein "lise" eindeutig mit dem "Abitur" abschließt.
Und was ist nach Ihrer Meinung die exakte Übersetzung von "Gymnasium" ins Türkische, wenn nicht "lise"? Gibt's da noch eine andere Möglichkeit?
Ich will Sie hier keineswegs widerlegen, sondern ich verstehe nur nicht, wie Sie darauf kommen, dass der Begriff "Gymnasium" als Übersetzung von "lise" auf einem wenig bekannten Irrtum beruhe und tunlichst vermieden werden sollte.
Lieber Jon,
wie gesagt: wegen der erheblichen Unterschiede in den Anforderungen.
Wer es besser weiß, möge mich korrigieren - aber ein Schüler, der nach einem Jahr Lise (also nach der 9. Klasse) hier als Seiteneinsteiger ins Gymnasium möchte, hat Probleme, weil ihm die zweite Fremdsprache fehlt.
Beanstandet worden ist mir die Übersetzung mit "Oberschule" noch nie. (Logisch - ich habe mir ja jeweils selbst die Richtigkeit bestätigt () .)
Gruß
Mau
Mau schrieb:
> Wer es besser weiß, möge mich korrigieren - aber
> ein Schüler, der nach einem Jahr Lise (also nach
> der 9. Klasse) hier als Seiteneinsteiger ins
> Gymnasium möchte, hat Probleme, weil ihm die
> zweite Fremdsprache fehlt.
Schön und gut, aber wenn die korrekte Übersetzung von "Gymnasium" ins Türkische - wie jeder weiß - "lise" lautet, Sie aber sagen, dass "lise" ins Deutsche als "Oberschule" übersetzt werden muss und auf keinen Fall als "Gymnasium", dann haben wir hier meiner Meinung nach ein viel ernsteres Problem als dieser arme Schüler mit der fehlenden zweiten Fremdsprache.
> Lisenin ismini hâlâ öğrenemedik, arkadaşlar,
> ama şu da kesin, çeviri
> ... "İstanbul Anadolu Lisesi" in Istanbul
> değil,
> ... "XXX Anadolu Lisesi" in Istanbul olmalı.
Verstehe ich nicht.
Der zu übersetzende Text lautete:
İstanbul Anadolu Lisesinde ögretmenlik staji
Ich übersetzte es so:
Referendariat am Gymnasium "İstanbul Anadolu Lisesi" in Istanbul
Dabei wurden von mir folgende Regeln beachtet:
1. Die türkische Originalbezeichnung der Schule ist unverändert zu übernehmen, außer es existiert im Deutschen eine einschlägig bekannte deutsche Bezeichnung (wie es z.B. bei den Namen mancher weltberühmter Universitäten der Fall ist).
2. Das Wort "Gymnasium" muss vorangestellt werden, da der deutsche Leser sonst nichts mit der türkischen Originalbezeichnung "........ Lisesi" anfangen kann (er weiß nicht, dass es ein Gymnasium ist).
3. Der Ortsname "Istanbul" muss in deutscher Schreibweise (großes i ohne i-Punkt) hinten angestellt werden, da die türkische Schreibweise (mit i-Punkt) fester Bestandteil der türkischen Originalbezeichnung ist.
Evas Korrektur hab' ich nicht so ganz verstanden. Was ist mit "XXX" gemeint? Ich hoffe, es geht wegen dem XXX nicht in Richtung Porno?
Merhaba Arkadaslar,
eva.I Lisenin ismini senin sorunun akabinde hemen yazmistim.
"Istanbul Cagaloglu Anadolu Lisesi"
Konuyla ilgili tartismalara iliskin benim diyecegim, bence Anadolu liselerini örgün egitimdeki normal liselerle karistirmayalim. Özelliklede Anadolu Liselerini "Gymnasium" ile bence denk tutabiliriz. Cünkü ortaokuldan sonra Anadolu lisesine devam edebilmek icin "Pekiyi" ye yakin not ortalamasi gerekiyor buna ragmende sinavla girebiliyorsunuz.
Egitimi ise tamamen avrupa standartlarina yakin.
Sayet iki yabanci dil teorisinden yola cikarak degerlendirir isek; anadolu liselerinde de zaten en az iki yabanci dil egitimi aliyorsunuz. Bu iki dilde cogu zaman ingilice ve almanca oluyor. Hatta kimi anadolu liselerinde bazi dersler tamamen yabanci dilde görülüyor.
Yardimlariniz icin herkese cok tesekkürlerimi sunuyorum,
Selamlar Ayla
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.