Almanca Türkçe Sözlük Forum

Praktikum als Lehrerin / Referendariat  

Sayfa 1 / 2 Sonraki

0

Merhaba Arkadaslar,
CVmi yazarken Istanbulda yapmis oldugum Istanbul Anadolu Lisesindeki ögretmenlik stajini nasil almancaya formüle edebilirim?

Örnek:
Praktikum als Lehrerin bei Istanbul Anatolische Gymnasium, İstanbul
ya da
Referendariat bei Anatolische Gymnasium, İstanbul
ya da...

Tavsiyeleriniz icin simdiden tesekkür ederim.

Selamlar

Ayla

 
0

Referendariat am Gymnasium "İstanbul Anadolu Lisesi" in Istanbul

Bitte genauso schreiben, d.h. das erste Istanbul bitte mit i-Punkt, das zweite aber ohne. Und die türkische Originalbezeichnung des Gymnasiums in Anführungszeichen setzen.

 
0

Cevap isik hizi ile gelmis, tesekkürler Jon

 
0

Sevgili Ayla,

> İstanbul Anadolu Lisesindeki ögretmenlik stajı -

sanıyorum en iyi Almancası şöyle:
"Praktikum an der Anadolu-Oberschule Istanbul"

Fakat stajın için resmen (yani memur gibi) ücret aldığın zaman "Referendariat an der Anadolu-Oberschule Istanbul" yazman gerekir.

Sakın bütün bunları "Lehrerpraktikum" kelimesiyle karıştırma!
Çünkü bu başlıkla Almanya'da, ek yetenekler kazanmak isteyen öğretmenlere staj yapma olanakları sağlanıyor.

Selamlar.
Mau

 
0

Merhaba Ayla,

Mau'a katılıyorum. Ayrıca stajını yaptığın Anadolu Lisesi’nin ismini yazarsan iyi olur bence, yani İstanbul’da en azından sekiz Anadolu Lisesi var.

http://www.google.de/search?hl=de&q=Anadolu+Lisesi+Istanbul&aq=f&aqi=g1&aql=&oq=&gs_rfai=

Selamlar,
Eva

 
0

Merhaba Arkadaslar,

Eva haklisin. Ismi tamamen unutmusum. Istanbul Cagaloglu Anadolu Lisesi yazmam gerekiyordu. Fakat anlamadigim, neden Gymnasium yerine Oberschule? Almanyada Oberschule diye bir okul varmi? Varsa Türkiyedeki karsiligi Anadolu Liseleri mi? Selamlar Herkese

 
0

Beni özleyenlere selam, yola devam.

1. Oberschule diye bir kavram kullanılmaz.
2. Özel isimler değiştirilmez.

 
0

Kritiker schrieb:


> Beni özleyenlere selam, yola devam.
>
Selam ;)

 
0

Eva sen de olmasan, çekilmez bu alem. İyi akşamlar!

 
0

Kritiker'in var olmadığını ilan ettiği "Oberschule"lerden iki örnek:

1. Hamburg'ta bizzat kendim devam ettiğim lisenin resmi ismi, "Hansa-Oberschule" idi. İkinci Dünya Savaşı'ndan sonra Hamburg belediye meclisi, yaşattığı gerici eğitim ve kültür geleneklere son vermek amacyla "Gymnasium" ismini kullanmama kararı vermişti. Karar yaklaşık elli yıl geçerli kalmıştır.
Benim diploma (Abitur) üzerinde "Oberschule altsprachlichen Zweiges" yazılıdır. Diğer branşlar, "... neusprachlichen ..." ve " naturwissenschaftlichen Zweiges" adlarını taşıyorlardı.
Kısacası, "Oberschule" ismi, üst düzey okul eğitimini demokratikleştirmenin imgesi olarak kullanılmıştır. Sosyal-demokratlardan daha gerici olan CDU meclis coğunluğunu kazandığında eski kararı iptal ettirdi.

2. Berlin'de hala birçok "Oberschule"ler var. Internet'te bulmak kolay.

Kritiker'e, bilgisizliğini gösterdiğinden teşekkür ederim.

Latince derslerimde Romalıların bir atasözünü öğrendim.
"Si tacuisses, philosophus mansisses."
(Suskun kalsaydın, hala bilgin sayılırdın.)

Selamlar
Mau

 
0

Das Mindeste, was man tun sollte, bevor man schweigt, ist ein wenig forschen, wenn man schon keine bzw. wenig Wissen hat:

Die aus der Oberrealschule entstandene Oberschule war im Deutschen Reich bis 1945 neben dem Gymnasium eine der beiden Grundtypen einer zum Abitur führenden höheren Lehranstalt .Oberschule (DDR), war bis 1959 in der DDR die zum Abitur führende höhere Lehranstalt (Wikipedia)

Bin ja mal gespannt, wer von den Teilnehmern auf der sogenannten Oberschule (BRD) war !? Nun ziehe ich es vor, nach Ihrem Beispiel zu schweigen.

 
0

Mau schrieb:



> Kritiker'e, bilgisizliğini gösterdiğinden
> teşekkür ederim.
>
> Latince derslerimde Romalıların bir atasözünü
> öğrendim.
> "Si tacuisses, philosophus mansisses."
> (Suskun kalsaydın, hala bilgin sayılırdın.)

Lütfen Arkadaşlar!

Ortamı germeden de tartışabiliriz. Yanlış va hatta saçma olduğunu düşündüğümüz görüşlerin ifade edilmesine gocunmayalım. Zira bu, başkaları tarafından "saçma, bilgisizlik vb." şekilde algılanan gürüşlerimizi ifade etme özgürlüğüne sahip olmamızın güvencesidir.

Aklıma güzel bir atasözü geldi şimdi, bu bağlamda: Akılları pazara çıkarmışlar, herkes yine kendi aklını almış.

Anlayışınız için teşekkürler. Hepinize kolay gelsin!

Sevgiler.
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Haklısın Mustafa.

Tövbe! Özür dilerim.

Candan selamlar.
Mau

 
0

Mau schrieb:



> Tövbe! Özür dilerim.

:)-D Prost Mau!

> Candan selamlar.

Al benden de o kadar.

> Mau

Mustafa ;)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Um noch mal zum Thema zurückzukommen: Der Kritiker hat nur das angedeutet und bestätigt, was ich eingangs geschrieben hatte. Originalbezeichnungen sollten nur dann in die Zielsprache adaptiert werden, wenn die gewählte Adaption in der Zielsprache einschlägig bekannt ist. Frage: Gibt es in der deutschen Fachsprache eine Bezeichnung wie "Anatolisches Gymnasium" o.ä.? Nein. Wenn überhaupt, könnte man die Bezeichnung "Anadolu-Gymnasium" verwenden, doch auch dies scheint mir keine optimale Lösung zu sein, und die Google-Treffer liefern nicht gerade die überzeugendsten Quellen. Und da die Übersetzung von "Lise" ganz eindeutig "Gymnasium" ist (tut mir leid, Mau, aber da gibt's kein Wenn und Aber), muss es wie folgt heißen:

Referendariat am Gymnasium "İstanbul Anadolu Lisesi" in Istanbul

Quod erat demonstrandum.
:)

 
Sayfa 1 / 2 Sonraki
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.