Almanca Türkçe Sözlük Forum

Örgün / Yaygın Eğitim  


0

MEB "örgün eğitim" ve "yaygın eğitim" terimlerinin tam Almanca karşılığı nedir?

Cafeuni sözlüğü organisierte bzw. systematische yanı sıra "Berufausbildung" karşılığını veriyor, halbu ki MEB açıklamalarında tam tersinden, yani okul eğitiminden ("Örgün eğitim, okul öncesi eğitim, ilköğretim, ortaöğretim ve yükseköğretim kurumlarını kapsamaktadır." MEB ) bahsetmektedir. Bu durumda yaygın eğitimin karşılığının u.a. "Berufausbildung" olduğu açık.

Tam Almanca karşılıklarını bilen var mı?

 
0

örgün eğitim = formale Erziehung
yaygın eğitim = nicht-formale Erziehung

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> örgün eğitim = formale Erziehung
> yaygın eğitim = nicht-formale Erziehung

Mir begegnet übrigens "non-formale Erziehung" etwas öfter als "nicht-formale Erziehung", aber es müsste beides richtig sein. Und statt "formale Erziehung" kann man auch "Schulbildung" sagen.

Engl.:
formal education
non-formal education

http://www.dict.cc/?s=formal+education

 
0

Entschuldigung, aber ich fürchte, wir müssen alles Obige korrigieren, denn richtig scheint zu sein:

örgun eğitim = formale Bildung
yaygın eğitim = non-formale Bildung

http://www.google.de/#hl=de&source=hp&q=%22formale+Bildung%22&aq=f&aqi=g4&aql=&oq=&gs_rfai=&fp=b52ff5a993c4ca35

Oder kann es sein, dass mit "formale Bildung" was völlig anderes gemeint ist als mit "formale Erziehung"?

 
0

Es scheint ja auch diesbezüglich verschiedene Möglichkeiten zu geben. Meine Empfehlungen beziehen sich auf Fachseminare zwischen den betreffenden Ministerien der beiden Länder.

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Es scheint ja auch diesbezüglich verschiedene
> Möglichkeiten zu geben. Meine Empfehlungen
> beziehen sich auf Fachseminare zwischen den
> betreffenden Ministerien der beiden Länder.

Man muss hier Folgendes dazu sagen: Unser Kollege Ultima Ratio trifft im Rahmen seiner beruflichen Tätigkeit regelmäßig auf Politiker, Diplomaten, Juristen und Wirtschaftsvertreter. So bekommt er deren aktuelle Terminologie direkt an der Quelle mit. Leider handelt es sich bei diesen konferenzinternen Fachbegriffen jedoch meist um solche, die wir - die praktischen Übersetzer - wohl eher als "inoffiziell" bezeichnen würden, da sie teilweise noch gar nicht in den Medien oder im allgemeinen Sprachgebrauch bekannt sind oder weil man im Internet keine eindeutigen Quellen dazu findet. Und genau dies könnte einem Übersetzer zum Verhängnis werden: Als Übersetzer muss man nämlich die Möglichkeit haben, sich bei Rückfragen des Auftraggebers oder im Falle eines Korrektorates durch Kollegen auf irgendwelche verlässlichen Quellen (z.B. seriöse Internetseiten) berufen zu können. Ich bin daher der Meinung, dass wir als Übersetzer in erster Linie lieber diejenigen Begriffe wählen sollten, deren Korrektheit wir mithilfe des Internet jederzeit belegen können. Andererseits ist es in diesem Forum immer wieder vorgekommen, dass ein von Ultima Ratio genannter Übersetzungsvorschlag sogar dann, wenn er nicht mithilfe des Internet eindeutig belegbar war, von allen anderen akzeptiert wurde. Dies wird beispielsweise bei politischen Mode- und Schlagwörtern der Fall sein, wenn Ultima Ratio uns aufgrund seiner Tätigkeit mit völlig neuen Begriffen überrascht, die erst viel später von den Medien übernommen werden.

Im Falle von "formale Erziehung" oder "formale Bildung" dürfte es jedoch tatsächlich keine große Rolle spielen, wofür man sich entscheidet. Beides wird richtig sein. Bei dem anderen Begriff würde ich jedoch dringend "non-formal" (gegenüber nicht-formal) vorziehen.

 
0

Sana da aferin Ultimo Rasyo (efendim Türkçeleştirdim). Bu arada non-formal fazla İngilizce kokuyor. Efendim, dilinizi koruyunuz yabancı etkilerden mümkünse uzak durunuz.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Kritiker schrieb:


> Sana da aferin Ultimo Rasyo (efendim
> Türkçeleştirdim). Bu arada non-formal fazla
> İngilizce kokuyor. Efendim, dilinizi koruyunuz
> yabancı etkilerden mümkünse uzak durunuz.

Merhaba Kritiker!

CafeUni'de yazan herkesin herkesi sevmesi zorunluluğu olmadığını, başka bir vesileyle de dile getirmiştim. Dolayısıyla burada görüş bildirmenizde, presnip olarak bir sakınca görmüyorum. Fakat bir takım kurallara riayet edilmesi şartıyla. Bu kuralların başında da adabı muaşeret geliyor!

Yukardaki sataşmanızı, ibreti alem olsun diye silmiyorum. Fakat asıl merak ettiğim: Bu tarzda yazmanız için bir gerekçe var mı? Veya gerekçeniz ne? Aynı şeyi daha sakin bir üslupla yazsaydınız, büyük bir ihtimalle, kimse size sesini çıkarmazdı. Ben de dahil.

Öte yandan şunu bilmenizde de fayda görüyorum: Bu size son uyarım. Bir dahaki sefer CafeUni'ye girişinizi engelleyeceğim. Buna rağmen buraya farklı bir isimle giriş yapıp, şimdiki tavrınızı devam ettirmeniz halinde ise, IP adresi denilen harika icat sayesinde gerekli işlemleri yaptırmaktan geri kalmam. Daha önce de böyle şeyler oldu ve (müsadenizle Almanca bir kelime kullanacağım) "Rechtschutz" adlı bir diğer harika icat sayesinde -bizim açımızdan- sorunsuz bir çözüm bulmamız pek de güç omadı. Bilginize.

Uyumlu günler dileğimle.
M. Mustafa Şahin

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Kritiker schrieb:


> Sana da aferin Ultimo Rasyo (efendim
> Türkçeleştirdim). Bu arada non-formal fazla
> İngilizce kokuyor. Efendim, dilinizi koruyunuz
> yabancı etkilerden mümkünse uzak durunuz.

Und was ist hiermit:

Nonkonformismus
Nonkognitivismus
Nonverbale Kommunikation

Inwiefern riecht "non" nach Englisch? Kommt dieses Wort nicht vielmehr aus dem Lateinischen?

Also, bitte nicht mit echten Anglizismen wie "Non-Profit-Organisationen" verwechseln. Hier wird nämlich "Profit" im Deutschen ganz klar "englisch" ausgesprochen. Nicht so bei "nonverbal, "nonformal" usw.

Und der Bindestrich zwischen "non" und dem folgenden Wort wird inzwischen sogar meist weggelassen. "nonformale Bildung" sieht man genauso oft wie "non-formale Bildung".

Seltene Ausnahmen bilden Begriffe wie "nichtlinear" / "nicht-linear" - hier hat sich seltsamerweise das in der angloamerikanischen Fachwelt bekannte "non linear" im Deutschen nicht durchsetzen können.

Lieber Kritiker, ich kann in Ihren aktuellen Beiträgen nicht mehr die verborgene, subtile Qualität erkennen, die ich mir anfangs noch erhofft hatte, als ich noch fest an Sie geglaubt und Ihnen lange Kommentare mit vielen guten (und wie ich hoffe, auch weisen) Ratschlägen geschickt habe. Doch mittlerweile fürchte ich, dass Sie tatsächlich jemand sind, der immer dann in dieses Forum was reinschreibt, wenn er total schlechte Laune hat oder wegen irgendwas frustriert ist, und wir müssen uns dann Ihre Sprüche anhören, die ein großes Fachwissen vorgaukeln, einer näheren Prüfung jedoch nicht standhalten. Es wäre schade, wenn Sie sich auf diese Weise selbst disqualifizieren würden. Ich hatte mir wirklich was von Ihnen erhofft.

 
0

Merhaba Mustafa,

Dün ben yokken Kritiker rumuzlu arkadaşımıza forumu yasaklamışsındır herhalde. Kritiker'in daha neler yaptığını bilemiyorum, okuyamadım, ama senin yukarıdaki yazına pek edepli olmayan bir cevap yazmış olabileceğini tahmin ediyorum.
Onu ne kadar engelleyeceğini sorabilir miyim?

Kritiker’i tanımıyorum, buradaki davranışlarından dolayı da kendisini sevdirmedi. Yine de birini engellemeyi bir türlü şiddet olarak algılıyorum ve bundan hoşlanmadığımı itiraf etmeliyim. Ben hep yolların en iyisinin, o kadar kötü niyetli bir insan olmayan, ama bir yere uyum sağlayamayan birisiyle önce konuşmak olduğunu düşünüyorum. Ama olan oldu. Kararını iyice düşünmüşsündür.

Engellenen birisine özel mesaj yazmanın da mümkün olmaması yazık.

Selamlar,
Eva

 
0

Çıraklık Eğitim Merkezi Lehrlingsausbildungszentrum,
Çıraklık ve yaygın eğitim Genel Müdürlüğü
Generaldirektion für Lehrlingsausbildung und Breitenbildung, Generaldirektion für Lehrlingsausbildung und Volkshochschulen,

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Acaba önerisi olan var mı?
çıraklık ve yaygın eğitim genel müdürlüğü kavramı almancaya nasıl tercüme edilir?

 
0

Generaldirektion für Lehlingsausbildung und informelle Bildung

 
0

Ich würde eher “nicht formale Bildung” sagen, da gibt es nämlich einen feinen Unterschied:

“Formales Lernen Lernen, das üblicherweise in einer Bildungs- oder Ausbildungseinrichtung stattfindet, (in Bezug auf Lernziele, Lernzeit oder Lernförderung) strukturiert ist und zur Zertifizierung führt. Formales Lernen ist aus der Sicht des Lernenden zielgerichtet.
Nicht formales Lernen Lernen, das nicht in Bildungs- oder Berufsbildungseinrichtung stattfindet und üblicherweise nicht zur Zertifizierung führt. Gleichwohl ist es systematisch (in Bezug auf Lernziele, Lerndauer und Lernmittel). Aus Sicht der Lernenden ist es zielgerichtet.
Informelles Lernen Lernen, das im Alltag, am Arbeitsplatz, im Familienkreis oder in der Freizeit stattfindet. Es ist (in Bezug auf Lernziele, Lernzeit oder Lernförderung) nicht strukturiert und führt üblicherweise nicht zur Zertifizierung. Informelles Lernen kann zielgerichtet sein, ist jedoch in den meisten Fällen nichtintentional (oder inzidentell/beiläufig).”

http://de.wikipedia.org/wiki/Informelles_Lernen

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.