Almanca Türkçe Sözlük Forum

Nüfuz Cüzdanı Bilgileri  

Sayfa 1 / 2 Sonraki

0

Cilt No. = Volumennummer ?
Aile Sıra No. = Familienreihennummer ?
Kayıt No. =Registrierungsnummer ?
Sıra No. =Reihenummer ?
Yardım ve önerileriniz şimdiden teşekkür ediyorum!

 
0

PROVINZ - Landkreis Bezirk - Gemeinde/Dorf - Buchnummer - Familienregisternummer - Hausnummer
Reihe
Personennummer
Geschlecht
Verwandtschaftsgrad
TR-ID-Nr. / Türkische Bürgeridentitätsnummer

etc.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Gerçekten çok yardımcı oluyorsun Kantürk. Çok teşekkürler.
İzmir'den selam ve sevgiler!

 
0

Cilt No. = Bandnummer (Band-Nr.)
Aile Sıra No. = laufende Familiennummer (lfd.Fam.Nr.)
Birey Sıra No. = laufende Personnummer (lfd.Pers.Nr.)
Kayıt No. =Eintragnummer
Sıra No. =laufende Nummer (lfd.Nr.)

 
0

Çok güzel açıklamışsın Pico. Gerçekten de çok makbule geçti.Bu ifadelerin karşılığını çok merak ediyordum;
Çok ama çok teşekkürler Pico!

 
0

Pico schrieb:


> Cilt No. = Bandnummer (Band-Nr.) (tu)
> Aile Sıra No. = laufende Familiennummer
> (lfd.Fam.Nr.) (tu)
> Birey Sıra No. = laufende Personnummer
> (lfd.Pers.Nr.) (tu)
> Kayıt No. = Eintragnummer
> Sıra No. = laufende Nummer (lfd.Nr.) (tu)

Für "Kayıt No." nehme ich "Registrier-Nr."

 
0

Zu Kantürk: Mein Vorschlag wäre, die Übersetzung "Landkreis" aus dem Wörterbuch zu streichen. Es stimmt einfach nicht, weder für il noch für ilçe.
"il" (früher: vilayet) ist "Provinz", "ilçe" ist der Bezirk.

Zu Pico, damit ich nicht das Thema verfehle: nachvollziehbar und konsequent.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

gestrichen (tu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Danke, freut mich!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Bilgi paylaştıkça büyüyor..... Görüş ve düşüncelerini paylaşan herkese çok ama çok teşekkür ediyorum.
İzmir 'den selam ve sevgiler!

 
0

Merhabalar,

Kantürk'e bir sorum olacak. Landkreis'ın üstü neden çizili? İlçeyi mi kastettin? Bezirk kelimesi de kırmızı.

Bezirk kelimesi bence ilçenin tam karşılığı değil. Türkiye'nin idari yapısıyla Almanya'nın idari yapısı tamamen farklı.

Ayrıca Provinz kelimesi de, doğru olsa dahi negatif anlam yüklü bir kelime. Gouvernement veya Verwaltungsbezirk üzerinde düşünmede fayda var. Sonuçta valiye de Gouverneur denildiğini unutmamak lazım.

Selamlar

 
0

Prof. Dr. Rumpf'un önerisine uyduk ve ilçe'yi "Bezirk" olarak çeviriyoruz.

Meksi, daha ilk yorumunda "Bezirk kelimesi bence ilçenin tam karşılığı değil"
diye yazmışsın.

Yaz bakalım, senin önerin nedir!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Amacım burada saygısızlık yapmak değildi. Sadece bir öneriydi. İlçe kelimesinin karşılığı bana göre her ne kadar yıpranmış gözükse de karşılığı Landkreis kelimesidir. Tabii bu bana göre.

Herkese tekrar selam!

;)

 
0

Sadece elimde bulunan basılı sözlüklere göre;

İlçe;
der Bezirk, Prof. Dr. Rumpf; O. N. Kıygı
der Landkreis, Langenscheidt; Taner Akgün (Alfa Sözlük)
der Provinzbezirk, O. N. Kıygı
der Verwaltungsbezirk, der Landkreis, der Distrikt, Steuerwald
der Landkreis, der Distrikt, Dr. Hasan Coşkun
die Kreisstadt, bazı sözlükler

 
0

Prof. Dr. Rumpf yorumu ile ilginç! benzerlik taşıyan bir metin (alıntı/BAMF/Laenderinformationsblatt/2012):

I. ÖFFENTLICHE VERWALTUNG
1. Allgemeine Informationen: Infrastruktur
Die öffentliche Verwaltung der Türkei gliedert sich in eine zentrale und eine lokale
Verwaltungsebene. Das gesamte türkische Territorium ist in Provinzen unterteilt, die
entsprechend den jeweiligen geographischen und wirtschaftlichen Gegebenheiten wiederum
aus kleineren Einheiten bestehen. Die Bevölkerung der Provinzen, Bezirke und Gemeinden
wird von gesetzlich festgelegten Gebietsregierungen verwaltet. Insgesamt gibt es in der
Türkei 81 Provinzen, 850 Bezirke und etwa 35.000 Gemeinden....

Wikipedia'da benzer bir karşılık var. Ama ben Wikipedia'yı pek sağlam bir kaynak olarak görmüyorum.

Bezirk alan itibariyle daha geniş bir bölge. Bak. Bavyera'nın idari yapısı. Bu şekliyle ilçenin karşılığı olması zor. Zaten Pico arkadaşımız elindeki verileri sundu bize. Prof. Dr. Rumpf'un haricinde. hepsinde başka bir karşılık mevcut.

 
Sayfa 1 / 2 Sonraki
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.