Almanca Türkçe Sözlük Forum

Nüfus Hizmetleri Kanunu  


0

Liebe Leute,

Wie heißt das folgende Gesetz auf deutsch?

Nüfus Hizmetleri Kanunu

Vielen Dank im Voraus!

:)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Wie wär's mit der Formulierung "das türkische Personenstandsgesetz"?

Was Wikipedia zu "Personenstand" und "Personenstandsgesetz" sagt:
http://de.wikipedia.org/wiki/Personenstand#Deutschland
http://de.wikipedia.org/wiki/Personenstandsgesetz_%28Deutschland%29

Falls jedoch Personenstandsgesetz nicht ganz passt bzw. zu ungenau ist, dann vielleicht etwas länger in der folgenden Form: Gesetz über die Personenstandserfassung und Durchführung personenstandsrechtlicher Vorgänge.

Den Wortlaut dieses türkischen Gesetzes findet man übrigens hier:

http://www.tuik.gov.tr/jsp/duyuru/adnks/dosya/kanun/nufus_kanunu.pdf

 
0

Vielen Dank

"Nüfus Kanunu" wurde ersetzt durch das "Nüfus Hizmetleri Kanunu".

Wenn auch "Nüfus Kanunu" mit Personenstandsgesetz übersetzt wird, wäre noch etwas zuzufügen, wenn die Änderung mit "Nüfus Hizmetleri Kanunu" erfolgt ist?

Inhaltlich kann ich nicht entdecken, dass vieles geändert worden wäre.

Nochmals vielen Dank :) :)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> "Nüfus Kanunu" wurde ersetzt durch das "Nüfus
> Hizmetleri Kanunu".

Aha, das wusste ich nicht.

> Wenn auch "Nüfus Kanunu" mit Personenstandsgesetz
> übersetzt wird, wäre noch etwas zuzufügen, wenn
> die Änderung mit "Nüfus Hizmetleri Kanunu"
> erfolgt ist?

In dem Fall würde ich "Nüfus Kanunu" als "Personenstandsgesetz" und "Nüfus Hizmetleri Kanunu" gemäß meinem obigen Vorschlag als "Gesetz über die Personenstandserfassung und Durchführung personenstandsrechtlicher Vorgänge" übersetzen. Möglicherweise kann man diese lange Formulierung, mit der ich versucht habe, das "Hizmetleri" wiederzugeben, noch irgendwie sauber abkürzen, z.B. "Gesetz über die Aufgaben der Personenstandsbehörden" oder so ähnlich.

 
0

vielen Dank

:)-D :)-D

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0
Awaiting moderation

Guten Abend,

ich habe gerade eben "Gesetz über das Personenstandswesen" gelesen.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.