Almanca Türkçe Sözlük Forum

Mahkeme Belgesi  


0

1) Mahkememizce verilen ekte örneği sunulu karar taraflardan A. B.’ye 11.01.2011 tarihinde tebligat işlemi yapılmış olup, kararın kesinleşmesi yasa gereği 12.02.2011 tarihinde işlem yapılacak olup bu tarihten sonra nüfus kayıtları düzenleme işlemi yapılacağından belge istek üzerine C. D.’ye verilmiştir.

Danke im Vorraus.

 
0

Das von unserem Gericht erlassenes Urteil, dessen Kopie Sie als Anlage erhalten, wurde am 11.01.2011 der Verfahrenspartei A.B. zugestellt. Nach der Rechtskraft des Urteils gem. des Gesetzes am 12.02.2011 wird der Vorgang der Änderung des Personenstandregisters vollzogen. Diese Bescheinigung wurde auf Wunsch ausgestellt.

 
0

Vielen Dank für die Unterstützung.

LG
ilayda

 
0

Arkadaşlar merhaba, bu siteyi tesadüfen buldum ve böyle bir sitenin varlığından çok mutlu oldum. Çeviri yaparken en çok hukuki çevirilerde zorlanıyorum şuanda da bir boşanma davası kararını çevirmem gerek ve vakit geç olduğundan vede günümün çok rucu geçmesinden mütevelli beynim durmuş durumda ve tıkandım bu siteyi görüncede "kul sıkışmayınca hızır yetişmezmiş" sözü geldi aklıma:)-D
Arkadaşlar kısaca şu yazıyı çevirebilirmisiniz en azından bu girişi yaparsanız devamını daha kolay yapabilirm diye düşünüyorum. Emeği geçen herkese teşekkürler.

Davacı tarafından mahkememize verilen dilekçesini beyanları ile tekrarla özetle davacının davalı il 1995 yılında evlendiklerini müşterek iki çcouklarının bulunduklarını davalı ile aralarında geçimsizlik bulunduğunu boşanmanın tüm sonuçlarını aralarında anlaştıklarını boşanmalarına karar verilmesini ev eşyalarını paylaştıklarını tarafların müşterek çocuklarının velayetinin tarafına verilmesini şahsi ilişki hususunun mahkemenin takdirine bıraktıklarını başlıca nafaka maddi ve manevi tazminat ve yargılama giderinin talep olmadığını beyan etmiştir.

 
0

Asmina, önce kendin tercüme etmeyi dene, daha sonra bu konuda uzman arkadaşlar sana mutlaka yardımcı olurlar. Burada kurallar böyle. Ayrıca bu forumda bulunan bölümleri detaylı incelersen, istediğin cümle kalıplarını bulursun. Daha önce yapılan örnekler var.

Selam
Pico

 
0

Merhaba Pico, cevabın için çok teşekkür ederim ben şu şekilde yaptım;
Für Recht erkannt: Mit der Petition Aussage der Klägern und nochmals hier als Zusammenfassung erläuterte die Klägerin dass sie mit dem Beklagten im Jahre 1995 geheiratet und zwei gemeinsame Kinder haben, können sich gegenseitig nicht gut vertragen, sind sich in allen Punkten und Folgen der Scheidung einverstanden , möchte als Beschluss die Scheidung, die Parteien sind sich mit der Hausratsverteilung einig , erbittet das Gericht um das alleinige Sorgerecht der Kinder, Sie lassen die Frage der persönlichen Beziehung um das Ermessen des Gerichts, verzichtet auf andere Unterhaltszahlungen, materielle und geistliche Abfindung und auf die Gerichtskosten.
Aykırı bir şey varsa düzeltebilirmisiniz.
Geniş bir zamanda bu siteyi enine boyuna hatim etmek gerek haklısınız...
Tekrar teşekkürler

 
0

Ya ilk defa hukuki bir tercüme yapacağım onun içinde girişi sizden yardım almak istedim...Peki bu paragrafı en azından nasıl olması gerektiğini yazamazmsınız ona göre devam ederdim.

Teşekkürler

 
0

Asmina, bir tercüman için olmazsa olmaz olan dil bilgisi kurallarından senin yaptığın çeviride eser yok, bunun hiçbir yeri düzeltilmez, ancak sıfırdan tercüme edilmesi gerekir.

Selam
Pico

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.