Am Ende eines kurzen Textes wünscht mir ein Mitarbeiter einer türkischen Behörde in einem Email
"iyi çalışmalar"
Wie könnten wir diese einfache Redewendung übersetzen?
"Viel Spass bei der Arbeit!"
"Mach's gut!"
oder einfach
"schönen Gruß"
Vorschläge sind willkommen.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kommt auch darauf an, ob Ihr Euch duzt?
Für ein Mach's gut müsste man ja per du sein, klingt ein wenig schulterklopfig für einen Behördenmenschen
Das ist so eine typisch türkische Formulierung, da sollte man, denke ich, die Formel verwenden, wie sie im Deutschen für einen solchen Schriftwechsel üblich ist, und da eben je nach Stil-, Kommunikationsebene.
Also etwa Mit freundlichen Grüßen oder aehnliches.
nein wir dutzen uns nicht
"die besten Wünsche"
wäre aber auch möglich
Mit freundlichen Grüssen
wäre dann eine Stufe förmlicher
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Frohes Schaffen
scheint mir eine gute Alternative zu sein
(tu)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
“Unendlich viele deutsche Redewendungen beschreiben höchst verwickelte Gefühle mit einer Schärfe und Klarheit, die man einfach nicht in eine andere Sprache übertragen kann. Die nicht exportierbaren Wörter verraten eine Menge über die Seele eines Volkes.
Nehmen Sie etwa die Aufforderung: „Frohes Schaffen!“. Weder im englischen „Work hard“ (meistens übrigens in der verneinten Form: „Don’t work too hard!“) noch im französischen „Bon travail“ werden Anstrengung und Vergnügen auf so subtile Weise miteinander verschmolzen. „Work hard“ und „Bon travail“ riechen nach Schweiß, Belastung, Entsagung, ja sogar nach Schmerz. Diese Ausdrücke rufen kein Lächeln hervor, keine Freude.
Das kleine Adjektiv froh, so rein, so kurz, so überraschend in einem solchen Kontext, suggeriert ja schon die Leichtigkeit, die Freude am Werk. Man stellt sich den Arbeitenden vor, Schweiß auf der Stirn, ein Lächeln auf den Lippen, wie er ein munteres Lied pfeift. Die Mühsal macht ihn glücklich. Und außerdem sagt man „Frohes Schaffen!“ mit der gleichen beschwingten Intonation wie „Frohe Weihnachten!“. Kein Hauch von Mitleid oder Sadismus, vor allem keine Ironie in dieser kraftvollen Ermutigung zu beharrlicher Arbeit. Verbringen Sie das Wochenende am Schreibtisch, da kommt die gute Laune ganz von selbst!
„Froh“ und „schaffen“ gehören nicht zusammen. Schon immer hat mich die absurde Verbindung dieses Verbs mit dem überhaupt nicht passenden Adjektiv irritiert. Es würde mich nicht wundern, wenn sie in den Nachkriegsjahren geknüpft worden wäre, als Deutschland die Ärmel hochkrempelte, um das Wirtschaftswunder zu bewirken. Auf der ganzen Welt hat bestimmt nur die deutsche Sprache diese beiden unvereinbaren Wörter miteinander versöhnt. [...]”
Nur in Deutschland wird man beim Arbeiten glücklich!
-D
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
@eva: super Artikel!!
wie gesagt: die zielsprachliche Erwartungshaltung. Einer unserer Profs in Heidelberg hat einmal sehr anschaulich über ein arabisches Gerichtsurteil erzählt, in dem einige Seiten lang erst mal diversen ibns und dergleichen gehuldigt und ebensooft Allah gedankt wurde.
Der deutsche Übersetzer darf dies gern auslassen hiess es ...
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.