Gerade zurück aus dem Urlaub, habe ich eine Frage an unsere juristisch versierten Kolleginnen und Kollegen:
Wie würdet Ihr "Istanbul Anadolu 3. Asliye Hukuk Mahkemesi" übersetzen?
Wäre die Entsprechung : "3. Zivilkammer (zu) Istanbul Anadolu"?
Es gibt auch eine "Istanbul Anadolu Cumhuriyet Başsavcılığı" ...
Da es sich dabei offensichtlich um einen Eigennamen handelt, sehe ich von einer Übersetzung des Begriffs "Anadolu" ab.
Wer kennt sich hier aus? Herr Prof. Dr. Rumpf bestimmt ...
Danke und kolay gelsin.
bkz.
http://forum.cafeuni.com/read.php?9,8581
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Hallo Kantürk,
Danke für die schnelle Rückantwort.
Dass "Adana 3. Asliye Hukuk Mahkemesi" übersetzt wird mit "3. Zivilkammer zu Adana" ist mir schon klar. Mir geht es eigentlich nur um den Begriff "...zu Istanbul Anadolu".
Aus dem obigen wäre dann zu folgern: "3. Zivilkammer (zu) Istanbul Anadolu".
Sehe ich das richtig?
3. Zivilkammer zu Anadolu/Istanbul
wäre mein Vorschlag
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
http://www.istanbulanadolu.adalet.gov.tr/
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
3. Zivilkammer beim Justizpalast Anadolu zu Istanbul
mein zweiter Vorschlag
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Avrupa'nın En Büyük Adalet Sarayı, Avrupa Yakasında, Çağlayan'da
Istanbul Anadolu Adalet Sarayı, Kartal'da
Wikipedia'ya (wikipedia.de) göre, Adalet Sarayı olarak, bünyelerinde mahkemeleri, bakanlıkları ve diğer hukuk makamlarını barındıran göze çarpacak büyüklükte yapılar tanımlanıyor (Als Justizpalast werden monumentale Gebäude bezeichnet, die Sitz von Gerichten, Justizministerien und anderen Justizbehörden sind).
Yukarıda yönlendirmelerini verdiğim sayfalardaki bina fotoğraflarını gördüğünüzde, Istanbul'un iki yakasındaki yapıların her biri böyle bir tanımlamayı hak edecek boyutta.
Almanca karşılıklara gelince, burada biraz beyin fırtınası yapmak gerekecek gibi geliyor bana, sonra da karşılığı aranan (Istanbul Anadolu 3. Asliye Hukuk Mahkemesi) kavramının Almanca karşılığına geçebiliriz. Bu arada şunu da belirtmekte yarar var. Süperlatiflere meraklı, yani önemli gördüğü her şeyi en üst kavramlarla tanımlamaya alışkın bir toplumun "Adalet Sarayı" olarak tanımladığı bir yapıyı Almanca'ya "Justizzentrum" kavramı ile çevirip de ruhları inciteceğimize, hemen "Justizpalast" kavramını benimseyelim diyorum.
Istanbul Adalet Sarayı = Justizpalast Istanbul.
Sıra geldi, Avrupa ve Anadolu Yakalarını tanımlamaya.
Google'da özenli bir arama yaptığınızda Istanbul'un Almanca'da en çok West-Istanbul (Europäische Seite) ve Ost-Istanbul (Asiatische Seite) kavramlarıyla tanımlanmış olduğunu göreceksiniz.
Burada belirtmek istediğim, "Istanbul Anadolui" kavramını "Anatolischer Teil Istanbul's / Anatolienseite von Istanbul" türünden kelimelerle çevirmenin yaygın bir kitle tarafından kabul görmeme olasılığının yüksek olduğudur.
Bu yüzden yerleşmiş bazı kavramlar yardımıyla çözüm aramak yanlış olmaz sanırım.
Önerim:
Istanbul Anadolu Adalet Sarayı | Istanbul Anadolu Yakası Adalet Sarayı = Justizpalast Istanbul (anatolische Seite)
Istanbul Avrupa Adalet Sarayı | Istanbul Avrupa Yakası Adalet Sarayı = Justizpalast Istanbul (europäische Seite)
Ich würde
"Istanbul Anadolu 3. Asliye Hukuk Mahkemesi"
mit der Entsprechung
"Erstinstanzliches Bezirksgericht Istanbul (anatolische Seite), 3. Abteilung für Zivilsachen"
oder
"Erstinstanzliches Bezirksgericht Istanbul (anatolische Seite), Referat 3 für Zivilsachen"
übersetzen.
Das ist nur ein Vorschlag. Hier können wir darüber diskutieren.
PS. Den Begriff Bezirksgericht als Entsprechung für "Asliye Mahkemesi" zu verwenden ist m.E. gar nicht so abwegig, weil der Begriff "Bezirksgericht" in der Schweiz und in Österreich bekannt ist.
"3. Asliye Hukuk Mahkemesi" kavramını "3. Zivilkammer" karşılığıyla değil de "Referat 3" (Referat | Aufgabengebiet) kavramıyla çevirmemin nedeni ise, 2011 yılında yapılan kanun (5235 sayılı kanun) değişikliği ile, Türkiye'de Sulh Hukuk ve Asliye Hukuk Mahkemelerinin artık tek hakimli olmasına dayanmaktadır.
PS. Avusturya örneği:
Bezirksgerichte (Österreich)
[size=small]Die Bezirksgerichte sind im Zivilrechtsbereich zur Entscheidung in erster Instanz für alle Rechtssachen mit einem Streitwert bis 15.000 Euro sowie (unabhängig vom Streitwert) für bestimmte Arten von Rechtssachen (z.B. familien- und mietrechtliche Streitigkeiten) zuständig. Die Bezirksgerichte sind auch im Strafrechtsbereich zur Entscheidung über alle Vergehen, für die eine bloße Geldstrafe oder eine Freiheitsstrafe angedroht ist, deren Höchstmaß ein Jahr nicht übersteigt*, zuständig (z.B. fahrlässige Körperverletzung, Diebstahl).
"Türkiye'de Asliye Ceza Mahkemelerinde hapis Cezası üst sınırı 2 yıl!
Anahtar Sözcükler: Sulh hukuk mahkemesi, asliye hukuk mahkemesi, görev, basit yargılama usûlü, yazılı yargılama usûlü, kanun yolu, usûl ekonomisi, çekişmesiz yargı, malvarlığı haklarından doğan dava.
Keywords: Court of peace, court of first instance, jurisdiction, simple proceeding, written proceeding, legal remedy, judicial economy, ex parte proceeding, case arising from patrimonial rights
[/size]
Elrimet schrieb:
"Istanbul Anadolu 3. Asliye Hukuk Mahkemesi" terimini ve Almanca karşılığını sözlüğü almalıyız.
Sayın Prof. Dr. Rumpf'un görüşünü aldıktan sonra yapabiliriz.
Değerli Bilgilerle dolu bir Sayfa:
Sulh Hukuk / Asliye Hukuk Kavramları hakkında ayrıntılı bilgi
Vielen Dank für die ehrenvolle Aufgabe, hier das letzte Wort sprechen zu dürfen. Ich habe für mich selbst noch nicht die letzte Lösung gefunden, versuche es aber.
Die Gerichte in Çağlayan sind jetzt 'İstanbul Merkez'. Ich übersetze hier ganz einfach 3. Zivilkammer Istanbul Zentrum. (ohne 'zu'; beim Beispiel Adana mache ich es ebenfalls so: 3. Zivilkammer Adana. Es sagt ja auch niemand 'Landgericht zu Mannheim').
Für Kartal übersetze ich: 3. Zivilkammer İstanbul Anatolien.
Die İdee mit 'anatolische Seite' finde ich auch nicht schlecht, weil sie eigentlich genau das trifft, was die türkische Terminologie meint. Die aber spricht auch nicht von 'Anadolu yakası'. Also einfach nur 'Anatolien'. Das ist genauso richtig oder falsch wie 'İstanbul Anadolu'.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.