Folgender Nachtrag zur obigen Diskussion:
Ich habe damals (am 8. Juni 2011) die Bezeichnung "Rize Meslek Yüksekokulu" fälschlicherweise noch als "Fachhochschule Rize" übersetzt.
Einige Wochen später haben wir im Forum festgestellt, dass die türkische Hochschulform "meslek yüksekokulu" doch besser als "Berufshochschule" übersetzt werden sollte. Die Gründe kann man hier nachlesen (Diskussion vom 26. Juni):
http://forum.cafeuni.com/read.php?3,11291,11291#msg-11291
Wer Zeit und Lust hat, sollte sich die Diskussion vom 26. Juni noch mal vollständig durchlesen, denn wir bekommen ständig irgendwelche "Diploma"-Zeugnisse aus der Türkei zum Übersetzen, da kann man diese wichtigen Infos auf jeden Fall gut gebrauchen.
Jon schrieb:
> Hier noch eine Info:
>
> Auf der Rückseite steht "Öğrenim süresi: 2
> yıl".
>
> Da ich mich mit den Unterschieden zwischen den
> türkischen und deutschen FH-Studiengängen nicht
> so auskenne, bräuchte ich wirklich ein wenig
> Hilfe.
Ich kann vielleicht zu den türkischen Universitätsabschlüssen etwas sagen:
Ein standard Studium in den meisten Fächern dauert in der Regel vier Jahre. Der Student hat nach diesen vier Jahren den Abschluss, den man in der Türkei "Lisans" nennt, dies entspricht etwa dem deutschen Abschluss "Diplom". Man könnte aber das Studium nach zwei Jahren abbrechen oder in einem Fach studieren, das nur zwei Jahre dauert und hat in diesem Falle den Abschluss "Ön Lisans"; ich weiß nicht, ob es einen entsprechenden Abschluss in Deutschland gibt. Wenn man nach dem vierjährigen Studium zwei bis drei Jahre weiter macht, hat man den Abschluss namens "Yüksek Lisans" (früher nannte man ihn auch Master), dies entspricht dem Magister-Abschluss in Deutschland. Es gibt jedoch einen kleinen unterschied: Man hat in Deutschland je nach dem Studienfach entweder Diplom- oder Magister-Abschluss im Gegensatz zur Türkei, wo Diplom (Lisans) eine Voraussetzung für Magister (Yüksek Lisans) ist.
Master schrieb:
> Ich kann vielleicht zu den türkischen
> Universitätsabschlüssen etwas sagen:
> Ein standard Studium in den meisten Fächern
> dauert in der Regel vier Jahre. Der Student hat
> nach diesen vier Jahren den Abschluss, den man in
> der Türkei "Lisans" nennt, dies entspricht etwa
> dem deutschen Abschluss "Diplom". Man könnte aber
> das Studium nach zwei Jahren abbrechen oder in
> einem Fach studieren, das nur zwei Jahre dauert
> und hat in diesem Falle den Abschluss "Ön
> Lisans"; ich weiß nicht, ob es einen
> entsprechenden Abschluss in Deutschland gibt.
Es gibt diese 2-jährigen "echten" Studiengänge in Deutschland noch nicht, aber die deutschen Fachleute wissen natürlich, wie sie international genannt werden:
"Ön Lisans Diploması" = Diplom über den Erwerb des Associate Degree
Auf die Tatsache, dass "Ön Lisans" dem "Associate Degree" entspricht, habe ich im Forum in der Vergangenheit mehrmals hingewiesen, z.B. in der folgenden Diskussion:
http://forum.cafeuni.com/read.php?3,7823,7829#msg-7829
> Wenn man nach dem vierjährigen Studium zwei bis drei
> Jahre weiter macht, hat man den Abschluss namens
> "Yüksek Lisans" (früher nannte man ihn auch
> Master), dies entspricht dem
> Magister-Abschluss in Deutschland. Es gibt jedoch
> einen kleinen unterschied: Man hat in Deutschland
> je nach dem Studienfach entweder Diplom- oder
> Magister-Abschluss im Gegensatz zur Türkei, wo
> Diplom (Lisans) eine Voraussetzung für Magister
> (Yüksek Lisans) ist.
Danke für diese gute Zusammenfassung; das wird vielen Übersetzern, die hier mitlesen, eine große Hilfe sein.
http://forum.cafeuni.com/read.php?9,11306
Anadolu Fachgymnasium, Fachgymnasium Anadolu,
Anatolisches Fachgymnasium
Anadolu Berufsgymnasium, Berufsgymnasium Anadolu,
Anatolisches Berufsgymnasium
Anadolu Liseleri yabancı dil ağırlıklı, öğrencilerin alınırken girişte sınava tabi tutuldukları nispeten "elit" liseler
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Bosporus schrieb:
> ANADOLU MESLEK LISESI
>
> nasil cevrilir?
Ich übersetze es derzeit so:
ANADOLU LİSESİ = ANATOLIEN-GYMNASIUM
ANADOLU MESLEK LİSESİ = ANATOLIEN-FACHGYMNASIUM (Wer lieber "Berufsgymnasium" nehmen möchte, kann das ruhig machen.)
Aber bitte den Bindestrich nach "Anatolien" nicht vergessen.
Bosporus schrieb:
> Wäre denn Anadolu Fachgymnasium besser, da es
> sich hierbei um einen Eigennamen handelt?
Dazu hab ich mich in der Vergangenheit mehrfach geäußert. Ich persönlich mache das immer so:
Übersetzung + Eigenname in Klammern
Beispiel:
Uşak Anadolu Meslek Lisesi = Anatolien-Fachgymnasium in Uşak (Uşak Anadolu Meslek Lisesi)
Aber: Wenn der Eigenname im weiteren Verlauf derselben Urkunde wiederholt wird, braucht man den Klammereinschub natürlich nicht noch mal einzufügen (einmal pro Urkunde genügt!).
" Mesleki isletme elemani "
Ben hayatimda bu kadar rezil, igrenc bir sey dumadim. Bu terim, kendini yaratanlarin ne kadar mantiksiz ve basiretsiz olduklarini acikca gösteriyor. Türkceyi de katletmisler.
Ve " eleman " diyerek siradan, basit anlami katmis ve kisinin aldigi egitimi kücümser bir ifade kullanilmistir.
- Isletme ne demek?
- Mesleki isletme ne demek?
Ben hayatimda " mesleki isletme " diye bir kavram duymadim.
Ben olsam;
- Uzman Isletmeci
- Kalifiye Isletme Görevlisi
- Isletmeci Asistani
- Isletmeci Yardimcisi
- Yardimci Isletmeci
Bunlar su anda aklima gelen ünvanlar.
Tipik bir Türkiye örnegi daha.
- Bir dönem, dünyada genelinde 1000 kisinin bile okumadi degilerde, Türkiye de basilan Ülkü Ocagi dergilerinde makalelerini yayinlayarak doktora yapanlarin oldugu,
- Ögrencilerinin dini, siyasi görüslerine, kilik kiyafetine göre degerlendirme yapan Hocalarin oldugu,
- Yetenek sinaviyla girilen konservatuar ve yüksek okullarda bile torpil gereken,
- Üniversite rektörlerinin cogunun Tip alaninda oldugu ve dolayisiyla devletin gönderdigi ödenegin % 70 ni tip fakültesi icin harcayip, diger banslarda egitim veren fakülte ve yüksek okullarda okuyan ögrencilerin ve calisma yapan bilim adamlarinin ihtiyaclarini karsilamayan rektörlerin oldugu
- Türkiye' nin en köklü ve dünyaca taninmis üniversitelerinden biri olan Istanbul Üniversitesi Rektörü'nün bile intihal yaptigi ve bu suctan dolayi 2 ay meslekten men cezasi aldigi
.
.
.
vs.
BIR ÜLKEDEN NE BEKLENIR KI !
Not: Bir suctan dolayi hele hele intihal sucundan dolayi 1 gün bile meslekten men cezasi alan bir bilim adaminin tüm kariyeri biter. Diplomasini yirtip atsa, yeridir.
Bosporus schrieb:
> Wie wäre es mit
> "Anadolu" Fachgymnasium?
Du hattest diese Frage bereits um 19:36 Uhr gestellt!
Zuerst mal Folgendes: Ich hatte dich weiter oben auf den überaus wichtigen Bindestrich hingewiesen. Doch du hast diesen Hinweis wohl nicht zur Kenntnis genommen.
Bitte nicht "Anadolu" Fachgymnasium, sondern: "Anadolu"-Fachgymnasium
Wie werden in der deutschen Sprache Komposita gebildet:
Substantiv1 und Substantiv2 ==> Substantiv1Sustantiv2 oder Substantiv1-Sustantiv2
Beispiele:
Brief + Träger ==> Briefträger
Audi (Eigenname!) + Händler ==> Audi-Händler
Daraus folgt:
"Anadolu" + Fachgymnasium ==> "Anadolu"-Fachgymnasium
Warum ich weiterhin von "Anadolu"-Fachgymnasium abrate? Weil es ein halbherziges Gemisch aus Teilübersetzung und unvollständiger Angabe des türkischen Eigennamens ist.
Es ist - wie man so schön sagt - nichts Halbes und nichts Ganzes.
Hingegen ist die zusätzliche Angabe des vollständigen Eigennamens in Klammern direkt hinter der vollständigen Übersetzung eine sinnvolle und weit verbreitete Methode.
Dennoch kannst du natürlich gern "Anadolu"-Fachgymnasium hinschreiben. Niemand hindert dich daran, und es ist auch nicht falsch. Du kannst auch "Anatolisches Berufsgymnasium" oder "Anadolu-Berufsgymnasium" hinschreiben. Aber solange du nicht den vollständigen Eigennamen in Klammern dahinterschreibst, fehlt dort etwas. Die Übersetzung des Eigennamens einer türkischen Lehreinrichtung, deren Name noch nicht fest eingedeutscht ist, kann erst dann vollständig und absolut eindeutig sein, wenn der Eigenname nach der Übersetzung mit angegeben wird. Nur so ist der Übersetzer (und mit ihm auch der Kunde) auf der sicheren Seite.
@ Bosporus
Ben Almanya'dan önce Türkiye' de de bir üniversitede okudum. Ve basima cok sey geldi, cok cektim!!!! Bundan dolayida kizginligim hala gecmis degil...
Tabi bu bahsettiklerim tüm geneli kapsamiyor. cok saygi deger hocalar ve üniversiteler de var.
AMA " eleman " kelimesi cok basit bir kelime. 2 yil da olsa, bir konuda yüksek egitim alan kisiye eleman ünvani vermek cok büyük saygisizlik. Böyle seyler iyi düsünülmeli.
Wenn diese Zeugnisse einem Rentenversicherungsträger vorgelegt werden sollten, müßten wir (Deutsche Rentenversicherung) sehen können, dass es sich um eine Fachschule handelt.
Bei der Übersetzung "Berufsygmnasium" ist das gut ersichtlich. Beim Fachgymnasium kann es dazu kommen, dass die Rentenversicherung diese Schule eventuell als "Schulausbildung" anerkennt. Da geht es aber um eine Fachschulausbildung. Diese ist rentenerhöhend. Dagegen eine Schulausbildung beim normalen Gymnasium jedoch nicht.
Eventuell könnt ihr drunter vermerken, dass es sich bei dieser gymnasialen Schulausbildung beim Fachgymnasium um eine Fachausbildung nach Auskunft (des Herrn Kantürk bei) der DRV Nordbayern handelt. Die Sachbearbeiter können sich bei mir die genauere Auskunft einholen.
Meslek Lisesi, Ticaret Lisesi, Saglik Meslek Lisesi vs. => Fachschule
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.