Almanca Türkçe Sözlük Forum

Interessanter Zeitungsartikel - Übersetzung  


0

Hallo, bitte helft mir, diesen Artikel besser zu verstehen! Ich spreche eigentlich ganz gut türkisch, aber die Redewendungen verwirren mich etwas.
Konkret geht es um einen Artikel in einer türk. Tageszeitung vom 6.1.2010. Die griechische Luftwaffe scheint in Geldnöten zu sein ....:

Krizde it dalaşı bile pahalı geldi

Ekonomik iflasın eşiğindeki Yunanistan'da krizin son sorumlusu olarak, Türk uçaklarıyla it dalaşı için harcanan 20 milyon Euro bulundu! ..... usw usw

Konkret irritieren mich die fett-kursiven Ausdrücke!

Noch was: Kann mir jemand ein gutes, Online-Wörterbuch zur Übersetzung vom Türkischen ins Deutsche empfehlen?

Danke!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Hallo Helmut,

It dalaşı bedeutet in der umgangssprachlichen Fliegersprache "Dog Fight". Bei dem Artikel handelt es sich um ein Manöver zwischen griechischen und türkischen Streitkräften, bei dem während eines spielerischen Manövers, wie sie sie jeden Tag in der Region vorkommen ein griechischer Pilot ums Leben kam.

Grüße

Daniel

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Kurvenkampf(manöver) (Dogfight)

Als Dogfight wird umgangssprachlich der Kurvenkampf in einem Luftgefecht zwischen zwei Flugzeugen bezeichnet. Dieser Ausdruck rührt wahrscheinlich von den Beobachtungen englischer und amerikanischer Soldaten im ersten Weltkrieg her. Tatsächlich machen zwei Flugzeuge, welche versuchen, jeweils hinter das Heck des Gegners zu kommen, den Eindruck zweier Hunde, die sich im Kräftemessen vor einem Kampf beschnuppern und belauern. Da diese Tiere dabei immer im Kreis gehen, um zu verhindern, dass das gegnerische Tier in eine überlegene Kampf- bzw. Beißposition kommt, wurde der Begriff „Dogfight“ (zu dt.: Hundekampf) gewählt.

Weitere Infos:
http://de.wikipedia.org/wiki/Luftkampf

 
0

Danke - mittlerweile ist mir auch klar, daß "it dalasi" Luftkampf bedeudet. Aber was ist mit dem anschließenden Text - wie könnte der am besten übersetzt werden?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

So ungefaehr könnte es sein:
Am Rande des wirtschaftlichen BANKROTTS Krise in Griechenland wurde zuletzt als verantwortlicher die Ausgabe über 20 Millionen Euro für den Flugzeug Luftkampf mit der Türkei angegeben.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Ekonomik iflasın eşiğindeki Yunanistan'da krizin son sorumlusu olarak, Türk uçaklarıyla it dalaşı için harcanan 20 milyon Euro bulundu! ..... usw usw

İn Griechenland, dass kurz vor der wirtschaftlichen Pleite steht, konnten die für die Krise verantwortlichen Ausgaben doch noch ausfindig gmeacht werden; es handlet sich dabei um 20 Millionen Euro, die für die "dog fights" Kampfmanöver mit türkischen Kampfflugzeugen benötigt wurden.

oder

İn Griechenland, dass kurz vor dem writschafltichen Bankrott steht konnten die für die Krise des Landes verantwortlichen Ausgaben doch noch ausfindig gemacht werden und zwar; 20 Millionen Euro die für Kampfmanöver mit türkischen Kampffliegern ausgegeben wurden!

Und ein Online-Wörterbuch - www.cafeuni.de verwende ich immer ;)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Aha, könnte man die nachfolgenden Begriffe etwa so übersetzen?:

eşiğindeki .... kurz bevor stehend
son sorumlusu .... die Letztverantwortlichen
harcanan .... ausgegebenen

Uff - türkische Sprache .... schwere Sprache!

Tesekkür ederim arkadaslar! (das wechseln zur türk. Tastatur ist mir zu umständlich!)

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Weitere Vorschläge:

Krizde it dalaşı bile pahalı geldi

Ekonomik iflasın eşiğindeki Yunanistan'da krizin son sorumlusu olarak, Türk uçaklarıyla it dalaşı için harcanan 20 milyon Euro bulundu! ..... usw usw

In der Krise werden sogar Luftmanöver zu einer teuren Angelegenheit

In Griechenland, das kurz vor dem/an der Schwelle zum wirtschaftlichen Bankrott/Staatsbankrott steht, hat man einen neuen, für die Krise verantwortlichen Posten entdeckt (/ist gestoßen auf). Es handelt sich dabei um die Ausgaben in Höhe von 20 Millionen Euro für sogenannte Dogfights, das sind waghalsige Abfangflüge und Angriffssimulationen (/Kampfmanöver in der Luft/Luftkämpfe/...).

Als neuesten(/letzten) für die Krise verantwortlichen Faktor wurden in Griechenland, das kurz vor dem/an der Schwelle zum wirtschaftlichen Bankrott/Staatsbankrott steht, die 20 Millionen Euro teuren Ausgaben für waghalsige Abfangflüge und Angriffssimulationen, sogenannte Dogfights, ausgemacht.

Falls das im weiteren Verlauf des Textes nicht gemacht wird, könnte man die Dogfights, konkret unter dem Gesichtspunkt der Seerechtsstreitigkeiten zwischen beiden Ländern, noch näher erläutern, abhängig davon, für wen und zu welchem Zweck übersetzt wird.
siehe auch: http://www.das-parlament.de/2006/25/Thema/021.html

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Da fehlte natürlich noch was:

Es handelt sich dabei um die Ausgaben in Höhe von 20 Millionen Euro für sogenannte Dogfights mit türkischen Kampffliegern, bei denen waghalsige Abfangflüge und Angriffssimulationen durchgeführt werden (/Kampfmanöver in der Luft/Luftkämpfe/...).

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Jaaaa, so ist es mir einleuchtend - danke, yil - und alle übrigen!

Krizde it dalaşı bile pahalı geldi

Ekonomik iflasın eşiğindeki Yunanistan'da krizin son sorumlusu olarak, Türk uçaklarıyla it dalaşı için harcanan 20 milyon Euro bulundu! ..... usw usw


In der Krise werden sogar Luftmanöver zu einer teuren Angelegenheit

In Griechenland, das an der Schwelle zum wirtschaftlichen Bankrott steht, hat man einen neuen, für die Krise (mit)verantwortlichen Posten gefunden. Es handelt sich dabei um die Ausgaben in Höhe von 20 Millionen Euro für Luftkampfmanöver (gemeinsam) mit türkischen Flugzeugen.


Blos "harcanan" ist mir immer noch nicht klar! Kann jemand helfen, dieses Wort besser zu verstehen!
Danke!!!!!!!

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Ich versuch's mal nicht ganz so lang werden zu lassen:
Es handelt sich dabei um das sogenannte -en-Partizip (aufgrund der Endungen "en" oder "an", die an den Verbstamm angehängt werden), das mit dem deutschen Partizip Präsens vergleichbar ist.
Beispiel: "gülen" (von "gülmek" ) zum Deutschen "lachend"
Allerdings gibt es einen Unterschied zwischen den beiden, bei "lachend" wird das Ereignis als unvollendet dargestellt, bei "gülen" hingegen wird keine Auskunft darüber gegeben, ob es vollendet ist oder nicht, dazu muss man den Kontext betrachten. Diese Partizipformen werden im Deutschen in der Regel als Relativsätze wiedergegeben.
Ein Beispiel: "Dün bize gelen bey, doktordur." : "Der Herr, gestern zu uns kam, ist Arzt."
Diese Partizipien können auch aus passiven Verbstämmen gebildet, womit wir zu "harcanan" kommen.
"harcamak" bedeutet "ausgeben"/"verbrauchen" etc., "harcanmak" "ausgegeben/verbraucht werden".
Das Partizip steht als Attribut vor dem Nomen, das es näher bestimmt:
"harcanan 20 milyon Euro" : "die 20 Millionen Euro, die ausgegeben werden/wurden"

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Danke, yil, deine Erklärung war absolute Spitze. Komisch, daß ich nicht selbst draufgekommen bin. Ich habe das Babylon-Übersetzungsprogramm gestern downgeloadet, aber mit "harcanan" oder selbst "harcanmak" konnte es nichts anfangen. Aber ich kann ja genügend Türkisch, daß ich nun klar durchsehe.
Das Türkische ist leider - meiner Meinung nach (ich befasse mich mit der Sprache schon seit mehr als 10 Jahren) - ziemlich unstrukturiert. Nicht so strukturiert jedenfalls wie Deutsch oder Englisch oder Französisch ..... Das was wichtig ist, kommt zuerst .... das macht es für mich schwer, da bei Zeitungsartikeln durchzublicken.
Ansonsten kann ich mich stundenlang mit Türken unterhalten .... aber Radio, TV oder Zeitung lesen .... uff!

Abgesehen davon halte ich den Begriff "it dalaşı" in dem Artikel schon für ziemlich sensationshaschend.

Froh bin ich jedenfalls, daß ich nun weiß, wohin ich mich mit künftigen Verständnisschwierigkeiten wenden kann!
Iyi aksamlar ve hosca kal!
Der Uralte.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

daniel wenn du etwas übersetzt dann sollte man es richtig machen .es geht in dem artikel darum das für die krise in griechenland die fllugzeug manöver in der aegeis verantwortlich gemacht werden (bei diesen kommt es gelegentlich zum gegnseitigen aufhetzen zwischen den türkischen und griechischen piloten)diese sollen 20mio dollar gekostet haben.It dalaşı bedeutet eigentlich das gegenseitige anbellen der hunde.
mit freundlichen grüssen

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.