Almanca Türkçe Sözlük Forum

imza sirküleri  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Wie übersetzt ihr imza sirküleri ins Deutsche?

türkische Überschrift : Anonim Şirketi ilzama yetkili yönetim kurulu üyelerinin noter tasdikli imza sirküleri
meine Übersetzung : notariell beurkundete Musterunterschriften der Vorstandsmitglieder für die rechtsgeschäftliche Vertretungsvollmacht der AG

oder (weitere Vorschläge) ?

 
0

Levent schrieb:


> Wie übersetzt ihr imza sirküleri ins Deutsche?
>
>
> türkische Überschrift : Anonim Şirketi ilzama
> yetkili yönetim kurulu üyelerinin noter tasdikli
> imza sirküleri
> meine Übersetzung : notariell beurkundete
> Musterunterschriften der Vorstandsmitglieder für
> die rechtsgeschäftliche Vertretungsvollmacht der
> AG
>
> oder (weitere Vorschläge) ?

Ich nehme immer "Unterschriftenmuster".

Hier mein persönlicher, allerdings etwas wörtlicherer Übersetzungsvorschlag:

Notariell beurkundetes Unterschriftenmuster der zur rechtsverbindlichen Vertretung bevollmächtigten Mitglieder des Vorstands der ..... Anonim Şirketi

Man beachte hierbei, dass sich "ilzama yetkili" nicht allgemein auf "yönetim kurulu" oder auf die Aktiengesellschaft als solche bezieht, sondern ganz konkret auf "üyeleri".
Ich benutze den Ausdruck "rechtsverbindliche Vertretung" bzw. "zur rechtsverbindlichen Vertretung ermächtigt (bevollmächtigt)" übrigens auch als Übersetzung der bekannten Formel "temsil ve ilzam (yetkisi)". Man kann auch ganz allgemein von "Vertretungsvollmacht" sprechen. Analog dazu sage ich "Einzelvertretungsvollmacht" für "münferiden temsil ve ilzam yetkisi (... ilzama yetkili)".
Außerdem würde ich Anonim Şirketi nicht als "AG" übersetzen, sondern den türkischen Firmennamen unverändert lassen und eine Anm.d.Übers. einfügen, in der ich den gesamten Firmennamen inkl. "Anonim Şirketi" sinngemäß ins Deutsche übersetze, also z.B. so:

 
0

Vielen Dank für den Vorschlag und für die näheren Erläuterungen Jon, das hilft!

Übrigens,

ich schreibe die Abkürzung A.Ş. immer als "Anonim Şirketi" aus
und setze im Klammer den Vermerk:
"Anm.d.Übersetzers: türk. AG bzw. türkische Aktiengesellschaft"
dazu.

Heute ging es mir insbesondere darum, eine präzise Entsprechung für den Begriff "imza sirküleri" zu finden, merci :)

 
0

Oder "Unterschriftsprobe" ?

 
0

eva.l schrieb:


> Oder "Unterschriftsprobe" ?

Ja, das ist auch gut. Vielleicht sogar in Deutschland geläufiger als mein "Unterschriftenmuster". :)

 
0

Vielleicht gibt Herr Dr. Rumpf auch seinen Senf dazu.

 
0

Levent schrieb:


> Vielleicht gibt Herr Dr. Rumpf auch seinen Senf
> dazu.

Mir ist gerade aufgefallen, dass die Begriffe "Unterschriftsprobe" und "Unterschriftsprobenblatt" möglicherweise nur bei Bankgeschäften verwendet werden. Müsste man mal abklären.

 
0

Hallo Levent,

die Österreicher benutzen hierfür die Bezeichnung "Musterzeichnungserklärung", der meiner Meinung nach den Nagel auf den Kopf trifft, da die Bevollmächtigten ja bei solch einem "Unterschriftenzirkular" die Erklärung abgeben, bei Rechtsgeschäften wie folgt zeichnen zu wollen.

 
0

lahavle schrieb:


> Hallo Levent,
>
> die Österreicher benutzen hierfür die
> Bezeichnung "Musterzeichnungserklärung", der
> meiner Meinung nach den Nagel auf den Kopf trifft,
> da die Bevollmächtigten ja bei solch einem
> "Unterschriftenzirkular" die Erklärung abgeben,
> bei Rechtsgeschäften wie folgt zeichnen zu
> wollen.

Ich würde einen österreichinternen Fachbegriff bei Übersetzungen ins Deutschlanddeutsche nicht unbedingt empfehlen. Das wäre genauso, als übersetzte man "imzalamak" nicht als "unterschreiben" oder "unterzeichnen", sondern - was ebenfalls ein typisch österreichisches Wort ist - als "unterfertigen". In Deutschland haben die meisten Amtspersonen jedoch Probleme mit der östereichischen Terminologie; ich weiß das zufällig aus eigener Erfahrung. Wir sollten als Übersetzer immer im Auge behalten, ob die von uns gewählten Fachbegriffe von der jeweiligen Zielgruppe (hier: deutsche Amtspersonen oder Rechtsanwälte, Steuerberater etc.) überhaupt verstanden werden. "Musterzeichnungserklärung" trifft für Österreich sicherlich den Nagel auf den Kopf, wird aber bei Übersetzungen, die in Deutschland verwendet werden sollen, wahrscheinlich problematisch sein.

 
0

Hallo Jon

ich bin der Meinung, dass dieser Begriff selbsterklärend ist, da ist es wurscht, ob die Zielgruppe deutsche oder österreichische Amts- oder Privatpersonen sind, Voraussetzung: Deutschkenntnisse. Die Bewertung ihrer Meinung über deutsche Amtspersonen usw. überlasse ich den angesprochenen.

 
0

lahavle schrieb:


> Hallo Jon
>
> ich bin der Meinung, dass dieser Begriff
> selbsterklärend ist, da ist es wurscht, ob die
> Zielgruppe deutsche oder österreichische Amts-
> oder Privatpersonen sind, Voraussetzung:
> Deutschkenntnisse. Die Bewertung ihrer Meinung
> über deutsche Amtspersonen usw. überlasse ich
> den angesprochenen.

Wenn es um die Frage geht, ob der benötigte Begriff selbsterklärend ist oder nicht, dann sind die Begriffe "Unterschriftenmuster", "Unterschriftsprobe", "Unterschriftsprobenblatt" aber auch selbsterklärend, was beispielsweise auf "Unterschriftenzirkular" nicht ganz zutrifft.

Außerdem: Nehmen wir mal an, die meisten deutschen Amtspersonen würden den österreichischen Begriff "Musterzeichnungserklärung" tatsächlich auf Anhieb verstehen, wie du oben andeutest. Glaubst du nicht auch, dass diese in Deutschland lebende Zielgruppe von Fachleuten sich dann die Frage stellen wird, warum der Übersetzer hier wohl einen österreichischen Fachbegriff benutzt hat?

P.S.: Ich hab meine Anrede nachträglich in "du" umgeändert, weil wir uns hier ja duzen.
Außerdem denke ich, dass wir über die Verwendung österreichischer (oder auch z.B. schweizerischer) Fachbegriffe in Übersetzungen, die für Deutschland bestimmt sind, nicht weiter diskutieren müssen. Ich hab da meinen eigenen Standpunkt, aber wer das nicht so eng sieht, kann bei Übersetzungen für Deutschland ruhig Fachbegriffe aus anderen deutschsprachigen Staaten verwenden, wenn die Chancen gut stehen, dass es problemlos verstanden wird. Bei dem österreichischen Begriff "Musterzeichnungserklärung" besteht allerdings in der Tat eine berechtigte Hoffnung, dass manche deutsche Juristen das irgendwann schon mal im Zusammenhang mit Österreich gehört haben und sich daher zusammenreimen können, was es bedeutet.

 
0

Derselbe Fachmann würde diese Frage höchstwahrscheinlich wiederum selbst beantworten:

1. Wie komme ich auf einmal auf Österreich?? Ein Begriff ist noch lange nicht als "österreichisch" einzustufen, nur weil es dort mehr eingesetzt und geläufiger ist als in D.

2. Hinzu kommt noch: Unterschriftenmuster, Unterschriftsproben, Unterschriftsprobenblätter sind in Deutschland nicht so geläufig und daher eher eine Ausnahme (???), im Gegensatz zu Österreich und der Türkei, und deshalb hat sich eine feste Bezeichnung dafür vielleicht nicht etabliert (müsste mal nachgeforscht werden, aber da nicht einmal Jon eine genauere Antwort zu geben vermag, sollte dies wohl als solches angenommen werden)

3. Es ist mir egal, ob dieser Begriff österreichisch ist oder nicht, ich habe es verstanden und nun habe weitere Akten zu bearbeiten.

Ich auch.

 
0

Du warst mal wieder schneller als ich.

Genau, wir geben (und nehmen) hier nur Tips, der Anfrager kann ja entscheiden, was er nutzen oder lassen möchte

 
0

lahavle schrieb:


> Ich auch.

Wie ich in meinem nachträglich oben eingefügten P.S. geschrieben habe, ist es letztlich egal. Das Risiko liegt immer beim jeweiligen Übersetzer, der sich für solch einen Begriff entschieden hat, obwohl es Alternativen gab, die wahrscheinlich in Deutschland eher verstanden werden. Man muss sich irgendwo natürlich auch auf seinen Instinkt verlassen, sollte sich aber auch immer mit Google ein klein wenig absichern. Dennoch gebe ich in punkto "Musterzeichnungserklärung" ein letztes Mal zu bedenken, dass dieser Begriff - und das sieht man bereits an den Domainnamen der Google-Trefferseiten (praktisch alle enden auf ".at" für Österreich) - eine rein österreichische Wortschöpung ist, deren Verwendung im bundesdeutschen Rechtsverkehr mit einem gewissen Risiko behaftet sein könnte. Ich würd's daher nicht tun und verweise nochmals auf mein Beispiel mit dem Verb "unterfertigen" (österreichisch für 'unterschreiben'), das mit Sicherheit von kaum einem Bank- oder Stadtverwaltungsangestellten in Deutschland verstanden wird (Juristen aber schon viel eher).

 
0

So eine prompte und rege Beteiligung an der Diskussion für einen einzigen, jedoch mich seit längerer Zeit beschäftigenden Begriff (imza sirküleri) habe ich im Grunde nicht erwartet.

Machen wir doch Nägel mit Köpfen: - Bitte denkt mit!

imza sirküleri ; bir şirketi yönetim hakkının kimlere ait olduğunu - yani o şirket adına imza yetkisini - gösterir belge

TDK sagt dazu:
imza sirküleri = Bir resmî daire veya ticari kuruluşta imza atmaya yetkili kimselerin imza örneklerini öncelik sırasına göre içeren (noter onaylı) imza belgesi.

(mein Evangelium) Meydan Larousse'daki açıklama:
imza sirküleri: Kuruluşların temsil yetkisini belirleyen imza veya imzaların belli sayıda basılmış örneği.

Tercümesi: Vertretungsberechtigung mit Unterschriftsproben (als Nachweis der Vertretungsmacht)

olabilir mi?


was ist dann
imza beyannamesi yani kişinin imzasını gösterir belge (imzanın kişiye aidiyetinin tespiti için)
Unterschriftsbeglaubigung (notariell beglaubigte / beurkundete) beglaubigte Unterschriftsprobe zeichnungsbefugter Person

Wer weiß?

Ein weiterer problematischer Begriff in ähnlichen Kontexten ist: "imza beyannamesinin onaylı sureti"
="(notariell) beglaubigte Abschrift der Unterschriftsprobe ???

Herzlichen Dank an alle Freunde, die sich an der Diskussion beteiligten.



BONUS:

Aşağıdaki metni yıllar önce İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Çeviri Bölümünde görüp satın aldığım yayınlarından birinde buldum.

Türkçe'den çeviriler açısından ilginç noktaları işaretliyerek aşağıda yayınlıyorum.
Çevirilerimizi burada yazılı olanların bilincinde yaparsak, ileride içimiz daha rahat olacaktır. Mesleğimizde mükemmeli tutturabilmek çok zor ;)


Bunun ötesinde piyasada ödenen ücretleri, bu forumda tanıdığım bazı kıymetli arkadaşların harcadıkları zihinsel performans ve çıkardıkları işlerin (çeviri ürünü) kalitesi karşısında çok düşük görüyorum.



Gelelim dikkatle okumanızı istediğim metne:

Atatürk tarafından Türkiye'de üniversitelerin temelinin atılması için Türkiye'ye davet edilen hukuk profesörlerinden Schwarz ve Hirsch'in de gerek verdiği dersler, gerekse kaleme aldıkları bazı yasalar Türkçe'ye çevrilmiştir. Böylece Türkiye'de hukuk devleti olma süreci çeviriler üzerinden başlamıştır. İ.Ü. Hukuk Fakültesi kitaplığının hiç de küçümsenmeyecek bir bölümünü hâlen Almanca, Fransızca, İngilizce, İtalyanca yasa metinleri ve mevzuatları oluşturmaktadır. Hirsch 1933 yılında İ.Ü. Hukuk Fakültesi'nde ders vermeye başlamıştır. Kendisi 1981 yılında kaleme aldığı bir kitabında hukuk alanında "alımlama / algılama / kavrama" sürecini sosyal bir süreç olarak ele alarak bu süreci Türkiye örneğinde örneklemektedir. Hirsch'e göre "aslında Türk hukuk düzenine yabancı" olan yasaların Türk kültürü kapsamına alımlanması sürecinde yanlışlar oluşmuştur, bu yasalara adeta "zorla Türk giysileri biçilmiş ve zorla bu giysiler giydirilmiştir" (Hirsch 1981: 10) Hirsch bu durumu "Çevirinin aslında pek az kişi tarafından üstesinden gelinebilen bir sanat" olduğunu belirterek "yasaların alımlanması ve çevirisi sürecinde çeviri yanlışları ve belirsizliklerin çokluğunu" vurgulayarak dile getirmekte (Hirsch 1981:19) ve şöyle devam etmektedir : "Kaynak metinden kaymalar bilerek ve belirgin olarak yapıldığında sorun çıkmamaktadır, ancak çoğu kez bu yanlışlar çevirmenin dikkatsizliğinden kaynaklanmaktadır" (Hirsch 1981:19). Medeni Yasa'nın çevirisinde bu yanlışların yapılmasını Hirsch İsviçre Medeni Yasası'nın aslında Almanca - Fransızca ve İtalyanca birbirini tamamlayan üç ayrı yasa kitabından oluşmasına da bağlamaktadır. İsviçre'de görülen davayla ilgili medeni yasalardan birinde bir düzenlemenin eksik olduğuna kanaat getiren hakim, diğer dildeki yasa metnini örnek olarak alabilmektedir. Oysa Medeni Yasa'nın çevirisi bu yasa kitaplarından sadece biri olan Fransızca örneği temel alınarak yapılmıştır (Hirsch 1981: 37).

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.