Almanca Türkçe Sözlük Forum

ihtiyati haciz - ihtiyati tedbir  


0

Liebe Runde,

ich knacke gerade an einer Unterscheidung, die sich im neuen türkischen Handelsgesetzbuch (Türk Ticaret Kanunu - tritt im kommenden Sommer in Kraft) findet. In dem Dokument geht es um die Sicherung einer Forderung gegen eine Reederei durch irgendwie geartetes Festhalten eines oder mehrer Schiffe. Das Dokument zitiert aus dem § 1353 des neuen Gesetzeswerks, wo es heißt:
"Deniz alacaklarının teminat altına alınması için, geminin sadece ihtiyati haczine karar verilebilir. Bu alacaklar için gemi üzerine ihtiyati tedbir konulması veya başka bir surette geminin seferden menedilmesi istenemez."

Mit ihtiyati tedbir ist der "dingliche Arrest" gemeint. Andererseits scheint ihtiyati haciz ebenfalls eine Form des Schiffsarrests zu sein. Das schließe ich aus der türkischen Fassung eines internationalen Abkommens von 1999; sie lautet wie folgt:
Gemilerin İhtiyati Haczine İlişkin Milletlerarası Sözleşme.
Eine amtliche deutsche Fassung existiert nicht, da das Abkommen in Deutschland nicht gilt; in einer Doktorarbeit fand ich aber die Übersetzung "Internationales Überkommen über Arreste in Schiffe". Dies deckt sich mit der originalen englischen Fassung; sie lautet:
International Convention on Arrest of Ships.

Was genau ist also der Unterschied zwischen beiden? Und wie ist dann die juristische Fachbezeichnung für "ihtiyati haciz"?

Gruß,
Mau

 
0

Hallo Mau,

ich übersetze diese beiden Begriffe abweichend von dem, was du oben geschrieben hast, schon seit Ewigkeiten wie folgt:

ihtiyati haciz = dinglicher Arrest
ihtiyati tedbir = einstweilige Verfügung

Hier die Definitionen in Wikipedia:

=====================================================================================
Der dingliche Arrest ist die Sicherung der Zwangsvollstreckung einer Geldforderung oder eines Individualanspruchs, der in eine Geldforderung übergehen kann (das sind in der Regel Gewährleistungsansprüche), die sich gegen das Vermögen des Schuldners richtet.
[...]
Der dingliche Arrest sichert die Vollstreckung der Forderung, ohne dass bisher ein vollstreckungsfähiger Titel vorliegt. Zudem muss als weitere Voraussetzung hinzutreten, dass sich der Schuldner möglicherweise der Zwangsvollstreckung entziehen wird (Arrestgrund).

Die einstweilige Verfügung ist die vorläufige Entscheidung des Gerichts im Eilverfahren, die der Sicherung eines nicht auf Geld gerichteten Anspruchs bis zur endgültigen Entscheidung dient. Sie ist in §§ 935 bis § 942 ZPO geregelt. Die einstweilige Verfügung soll den Anspruch auf einen bestimmten Streitgegenstand (§ 935 ZPO) (Sicherungsverfügung) oder den Rechtsfrieden (§ 940 ZPO) (Regelungsverfügung) sichern.
=====================================================================================

Aber ich lasse mich natürlich gern eines Besseren belehren, und ob die obigen Begriffe im Schiffs- und Hafenrecht andere Bedeutungen haben als üblich, kann ich leider nicht sagen.

 
0

Ich wollte noch etwas nachtragen, das meine obigen Übersetzungsvorschläge stützt:

Wenn man sich den Satz "Bu alacaklar için gemi üzerine ihtiyati tedbir konulması veya başka bir surette geminin seferden menedilmesi istenemez" anschaut, sieht man, dass es beim schiffsbezogenen "ihtiyati tedbir" - genau wie bei jedem anderen ihtiyati tedbir auch - offenbar darum geht, das Schiff vorläufig aus dem Verkehr zu ziehen; es dient also ganz offensichtlich zur "Sicherung eines Streitgegenstands bis zur endgültigen Entscheidung" (siehe obige Definition von "einstweilige Verfügung", die hier meines Erachtens genau zutrifft). In der Türkei werden "ihtiyati tedbir" auf alles Mögliche verhängt, auch in Bezug auf ganz normale Autos, wenn diese z.B. bei einem Verkehrsunfall mit fahrlässiger Tötung benutzt worden sind. Das Auto des Schuldigen wird dann bis zum Abschluss des Verfahrens vorläufig aus dem Verkehr gezogen, also quasi "gesichert".

"İhtiyati tedbir" wird in fast allen türkischen Rechtswörterbüchern, die ich habe, als "geçici koruma önlemi" beschrieben. Die Definitionen in den Rechtswörterbüchern sehen immer so oder ähnlich aus: Davacının dava konusu şeye kavuşabilmesi için, o şeyi davadan önce veya dava sırasında muhafaza (garanti) altına aldırmasına yarayan geçici koruma önlemi.

Daher bin ich mir schon ziemlich sicher, dass "ihtiyati tedbir" die "einstweilige Verfügung" ist.
Bei "ihtiyati haciz" = "dinglicher Arrest" bin ich mir sowieso ganz sicher.

 
0

Und bevor ich's vergesse: Es gibt noch den Begriff "icrai haciz", der manchmal zusammen mit "ihtiyaci tedbir" und "ihtiyati haciz" in türkischen Vollmachten vorkommt. Der Begriff "icrai haciz" dient in der türkischen Rechtssprache jedoch lediglich dazu, die Begriffe "haciz" und "ihtiyati haciz" noch klarer voneinander abzugrenzen. Mit anderen Worten:

icrai haciz = kesin haciz = haciz = Pfändung

 
0

Ihtiyati tedbir = einstweilige Verfügung
ihtiyati haciz = Arrest oder Arrestverfügung (im Ergebnis wird das der "dingliche Arrest")

Diese beiden Maßnahmen gehören in den Bereich der "vorläufigen Zwangsvollstreckung". Sie dienen der vorläufigen Sicherung angeblicher Forderungen, so dass man sowohl die Dringlichkeit als auch den Bestand der Forderung "glaubhaft" machen muss. Dringlichkeit ist gegeben, wenn sich aus den Umständen ergibt, dass der Schuldner das Vermögen zur Seite schaffen könnte; Bestand der Forderung ist glaubhaft gemacht, wenn die vorgetragenen Anzeichen für das Bestehen der Forderung sprechen. Der Gegner kann sich hier aber ebenso substantiiert wehren. Wird die einstweilige Maßnahme erlassen, hat man zwei Wochen (früher zehn Tage) Zeit, um die Klage in der Hauptsache zu erheben. Eine einstweilige Maßnahme darf nicht dazu führen, dass die Hauptsache vorweg genommen wird, also ein Zustand eintritt, der eigentlich nur mit einem richtigen Gerichtsverfahren herbeigeführt werden kann.

icrai haciz = Vollstreckungspfändung (Pfändung im Vollstreckungsverfahren)

Nach Erlass eines Urteils oder wenn der Zahlungsbefehl rechtskräftig geworden ist, kann man eine Pfändung vornehmen. Das ist die Vorstufe zur Zwangsversteigerung. Liegt bereits eine Arrestpfändung vor, wirkt diese dann wie eine Vollstreckungspfändung weiter.

Bei Schiffen - hier im vorliegenden Fall - muss man sich das zweistufig vorstellen: Es wird ein Arrest ausgesprochen. Dieser kann dann vollzogen werden (seferden menedilmesi), indem das Schiff festgekettet wird. Denn nur wenn man es auch festkettet, kann man sicherstellen, dass es in der Zwangsversteigerung verkauft werden kann. Ähnliche Verfahren und Begriffe haben wir übrigens auch im Luftverkehr (auf dem Atatürk-Flughafen stehen immer zwei drei Flugzeuge herum, die ein solches Schicksal erlitten haben...).

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> icrai haciz = Vollstreckungspfändung (Pfändung
> im Vollstreckungsverfahren)

Den Begriff "Vollstreckungspfändung" würde ich als Übersetzung von "icrai haciz" aber nicht nehmen, da er in der deutschen Rechtspprache kaum bekannt ist; er findet hauptsächlich in Übersetzungen aus anderen EU-Sprachen sowie in sehr einschlägiger Fachliteratur Verwendung. Die Alternative "Pfändung im Vollstreckungsverfahren" scheint mir für den Hausgebrauch des deutschen Beamten und Juristen viel zugänglicher und auch verständlicher (mit einem geringeren Risiko der Fehlinterpretation behaftet) zu sein.

Ansonsten decken sich Dr. Rumpfs Ausführungen mit meinen Kenntnissen aus dem Bereich Straßenverkehr (z.B. Kraftfahrzeug eines Beschuldigten oder Beklagten, das in einem laufenden Verfahren mit einem "ihtiyati tedbir" aus dem Verkehr gezogen wird).

 
0

Klar, Pfändung im Vollstreckungsverfahren ist korrekt. Vollstreckungspfändung war in der Tat etwas salopp.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich danke den Beteiligten für die Aufklärung.

Gruß,
Mau

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.