Almanca Türkçe Sözlük Forum

iddianame cümlesi-  

Seite 2 / 2 Vor

0

Rumpf schrieb:


> Ich habe ein Problem mit "im Namen des Volkes".
> Denn "im Namen des Volkes" entscheidet nur ein
> Gericht ("millet adına"). Die Staatsanwaltschaft
> stellt den Antrag "im öffentlichen Interesse"
> oder "im Namen der Öffentlichkeit".

Hierüber sollte sich Herr Rumpf als kompetenter Kenner beider Rechtssprachen selbst äussern, und dabei vielleicht auch die "ungehobene Fachsprache" erklären, damit wir mal eindeutig feststellen, was wann und weshalb gehoben ist und was nicht.

>Hier noch ein Grund, warum das nicht geht: "
etwas im Namen der Öffentlichkeit tun" hat im
Deutschen eine völlig andere Bedeutung, und zwar:
"etwas Unrechtes tun und sich dabei auf die
Interessen der Allgemeinheit berufen".

Gegenbeispiel: Prof. Dr. Türkan Saylan hat sich im Namen der Öffentlichkeit jahrelang für die Mädchen eingesetzt.
(ohne sich bereichert zu haben, ganz im Gegenteil).

Nun, wie auch immer, die Rechtsanwälte bzw. Juristen werden sich bei meinen Übersetzungen zu ihrem Leidwesen weiterhin mit unserer Öffentlichkeit begnügen müssen, in deren Namen der türkische Staatsanwalt nun mal die Klagen zu erheben gewohnt ist.

 
0

lahavle schrieb:


> Hierüber sollte sich Herr Rumpf als kompetenter
> Kenner beider Rechtssprachen selbst äussern, und
> dabei vielleicht auch die "ungehobene Fachsprache"
> erklären, damit wir mal eindeutig feststellen,
> was wann und weshalb gehoben ist und was nicht.

Lieber Lahavle,

ich kann dir aus meiner Erfahrung heraus nur nochmals (zum letzten Mal) sagen, dass die Redewendung "im Namen der Öffentlichkeit" keine rechtssprachliche Fomulierung ist. Sie entstammt der Journalisten- und Mediensprache und hat in der Übersetzung eines feststehenden Passus aus türkischen Anklageschriften nichts verloren. Indem du aber dennoch so eine Formulierung in einer juristischen Übersetzung benutzt, gehst du freiwillig das Risiko ein, von einem kenntnisreichen Kunden eine krittische Rückfrage, wenn nicht sogar eine Reklamation zu bekommen. Mir wäre das ehrlich gesagt zu riskant; deshalb lasse ich von wortwörtlichen Übertragungen, die von deutschen Zielgruppe nicht eindeutig verstanden werden, lieber die Finger. Aber das ist ganz allein deine Entscheidung. Wie ich oben schon sagte: Mir ist es im Grunde genommen egal, ob sich irgendjemand an solche Ratschläge hält. Für mich - und jetzt bin ich mal total egoistisch - zählt nur, dass unsere gemeinsam erarbeiteten Erkenntnisse jetzt für jeden, der was lernen will, nachlesbar sind und ich selber auch noch was dabei gelernt habe. Und ich habe durch die Frage von Gülsezer tatsächlich mal wieder etwas dazugelernt und einen alten Fehler von mir bzw. eine alte Schwäche beseitigt. Das ist mir letztlich dann doch am wichtigsten, denn ich hab ja eh keinen Einfluss darauf, was Tausende von Übersetzern da draußen in ihre Übersetzungen reinschreiben.

> Gegenbeispiel: Prof. Dr. Türkan Saylan hat sich
> im Namen der Öffentlichkeit jahrelang für die
> Mädchen eingesetzt.
> (ohne sich bereichert zu haben, ganz im
> Gegenteil).

Ja, das gibt's natürlich auch. Aber auch hier haben wir es wieder mit einer journalistischen Redewendung zu tun. Von Rechtssprache kann also auch hier keine Rede sein.

Also, mein kollegialer Rat (und damit das Ende meiner Beteiligung an dieser Diskussion): Nimm's lieber nicht und entwickle stattdessen irgendwas Neues, wenn dir unsere obigen Vorschläge nicht gefallen.

 
0

ok :)

 
0

lahavle schrieb:


> ok :)

:)-D

 
0

Jon schrieb:


> lahavle schrieb:
>


>


> > ok :)
>
> :)-D

Jawoll, nach ein paar Bieren ist mir egal, wie die türkischen oder deutschen Staatsanwälte ihre Klagen erheben, solange sie mich nicht verklagen
:)-D

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.