Almanca Türkçe Sözlük Forum

Hazine ve Dış Ticaret Müsteşarlığı  

Sayfa 1 / 2 Sonraki

0

Merhaba,

Staatssekretariat für Schatzkammer und Aussenhandel diye düşündüm. Daha iyi bir önerisi olan var mı?

 
0

Gelöscht!!!

 
0

Alıntı ve güncel durum ile ilgili kısa bilgi:

"Hazine ve Dış Ticaret Müsteşarlıkları, 1994 yılında 2 ayrı Müsteşarlık olarak yapılandırılmış, ancak aynı yerleşkeyi paylaşmaya devam etmişlerdir.

Dış Ticaret Müsteşarlığı 2011 de kurulan 61.hükümetle birlikte Ekonomi Bakanlığı olarak isim değiştirmiştir."

 
0

sözcük gezgini schrieb:


> Bundan iyisi Şam'da kayısı.
> Yastık altlarında daha artistik varyasyonları
> ve versiyonları olanları bu yılki Kayısı
> Festivaline bekliyoruz. Hem de dört gözle
> (glotz!)...

Ne şimdi bu

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> Alıntı ve güncel durum ile ilgili kısa bilgi:
>
>
> "Hazine ve Dış Ticaret Müsteşarlıkları, 1994
> yılında 2 ayrı Müsteşarlık olarak
> yapılandırılmış, ancak aynı yerleşkeyi
> paylaşmaya devam etmişlerdir.
>
> Dış Ticaret Müsteşarlığı 2011 de kurulan
> 61.hükümetle birlikte Ekonomi Bakanlığı
> olarak isim değiştirmiştir."

Teşekkürler

 
0

atael schrieb:


> Ne şimdi bu

Ein Ausrutscher, sorry!

 
0

Sadece ALINTIDIR:

Die türkische Schatzkammer und das Staatssekretariat für Außenhandel bieten große Anreize dafür an, die Türkei als Marke zu etablieren. Es ist an der Zeit, der

http://www.de.brandday.net/analysen

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Bitte nicht "Schatzkammer" - das gibt es im Märchenschloss.

Die in der Praxis übliche umgangssprachliche Übersetzung für "Hazine" ist das "Schatzamt".

Das Hazine ve Dış Ticaret Müsteşarlığı sollte mit "Staatssekretariat für (das) Schatzwesen und (den) Außenhandel" übersetzt werden. Dass diese Behörde zwischenzeitlich der Geschichte angehört, wurde ja oben bereits gesagt.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Rumpf schrieb:


> Das Hazine ve Dış Ticaret Müsteşarlığı
> sollte mit "Staatssekretariat für (das)
> Schatzwesen und (den) Außenhandel" übersetzt
> werden.

So hab ich das auch immer übersetzt (ohne die bestimmten Artikel).

 
0

Merhaba,

Biraz kırgınlık, biraz da öfke ile sildiğim yukarıdaki yazımda "yastık altındaki artistik versiyon ve varyasyonlardan" söz etmiştim. "Schatzamt" ve "Schatzwesen" de bunların arasında yer alıyordu.

Evet, köprülerin altından trilyarlarca metreküp su aktı, zaman değişti, eskileri yamayıp yeniye uyarlamaya çalıştık. Yeni dünyanın bünyesi bu transplantasyonların bazılarını kabul etti, bazılarını ise reddetti. Reddedilenler bir daha gün ışığına çıkmamak üzere karanlık dehlizlerde unutulup gittiler. Yeniye uyarlananlar ise "küçük dünyaları biz yarattık" edasıyla ortalıkta dolanırken yamalı bohça olduklarını unuttular.

"Schatzwesen" bu yamalı bohçalardan biri. "Schatzamt"ı istidadımın popülist cenahına hitap ettiği ve doğruya daha yakın olduğu için dikkate almıyorum.

İşin içinde "Schatz" / "hazine" oldukça "Wesen"in sözcük dağarcığımızın bu tarafına giriş izni / yetkisi yoktur. Belki çok süslü püslüdür, makyajlıdır, manikürünü pedikürünü yaptırmış, saçını yeni boyatmıştır, ama nihayetinde sahtedir.

"Schatzkammer"in külliyen ortadan kalkmadığı ve "hazineler" oldukça varlığını sürdüreceği açıktır:
Schatzkammer = trésor (FR)
Schatzkammer = camera del tesoro (IT)
Schatzkammer = treasury, treasure vault, treasure chamber (EN)
Schatzkammer = cámara del tesoro (ES)
Schatzkammer = sala do tesouro (PT)

http://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&query=Schatzkammer
[Linguee]

http://www.google.com.tr/#sclient=psy-ab&hl=tr&source=hp&q=%22Schatzkammer%22&pbx=1&oq=%22Schatzkammer%22&aq=f&aqi=g-L4&aql=&gs_sm=3&gs_upl=22583l26391l0l26605l14l14l0l0l0l0l271l2635l0.5.8l13l0&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.,cf.osb&fp=a0ccd6e17ea862b5&biw=1121&bih=880
[google]

"Schatzkammern gab es in Palästen oder Festungen, bis deren Funktion von Tresoren und den Tresorräumen der Banken übernommen wurde.
In der Antike wurden Kostbarkeiten in Schatzhäusern aufbewahrt. Bei Kirchen und Klöstern wurden dann Schatzkammern üblich, wobei der darin gesammelte Schatz nicht in den oft wertvollen Behältnissen, sondern in den darin verwahrten Reliquien bestand. Ein häufiges Merkmal sakraler Schatzkammern sind Oculi in Richtung der Gläubigen im Kirchenschiff.
Ursprünglich waren in diesen Schatzkammern kunterbunt alle Besitzungen der Fürsten versammelt. Ab dem 15. Jahrhundert begann man, Schriftstücke in Bibliotheken und Archiven auszusondern, und ab dem mittleren 16. Jahrhundert begann man, Kunstwerke als eigenständig anzusehen. Man begann mit dem Anlegen von Kunst- oder Wunderkammern. Eine strenge Scheidung zwischen Kunstwerken und Wertsachen erfolgte allerdings erst im 18. Jahrhundert. Museen nennen häufig den Raum mit den wertvollsten Stücken Schatzkammer.
Die Schatzkammer ist in vielen Märchen und Sagen der Aufbewahrungsort des Schatzes, der meist aus kostbaren Edelsteinen, Perlen, Gold und Silber besteht. Dazu kommt in einigen Märchen ein besonderer Gegenstand wie eine Lampe, eine Puppe, das Zepter der Macht oder ähnliches. Eine der bekanntesten Schatzkammern ist die in einer Höhle liegende Kammer, die Ali Baba entdeckt."

http://de.wikipedia.org/wiki/Schatzkammer

Hazinenin hem gerçek hayatta, hem de masallarda var olması tabiatının gereğidir. Masallarda da yer alması, gerçek hayattaki varlığının sorgulanması için geçerli ve yeterli bir neden değildir.

Dolayısıyla burada günümüze uyarlanması veya doğru karşılığının bulunması gereken "Kammer" değil "Schatz" sözcüğüdür. "Schatz" oldukça "Kammer" doğru, "Wesen" yanlıştır. Buradaki "Wesen", "Unwesen", "unwesentlich" ve "wider seinem Wesen"dir.

@Atael
Do you get it now what the hell was that supposed to mean?

 
0

Ich fand soeben zwei alte Übersetzungen von mir, wo ich die o.g. Bezeichnung als "Staatssekretariat für Schatzamts- und Außenhandelsangelegenheiten" übersetzt habe. Es gibt von mir noch einige weitere Versionen, aber diese hier kommt mir jetzt ganz passend vor. Dies nur zur Information.

 
0

Mein Salz in dieser Suppe sollte nicht fehlen:

Staatssekretariat für Fiskus und Aussenhandel=Hazine ve Dış Ticaret Müsteşarlığı

Zitat aus einer Internetpräsenz der amtlichen Stelle des türkischen Staates: xxx.gov.tr (???)
"Das Staatssekretariat für Außenhandel" (Dış Ticaret Müsteşarlığı ist für die Freihandelszonen zuständig.
Nähere Informationen zu staatlichen Fördermaßnahmen bekommt man beim "Staatssekretariat für Schatzwesen" (Hazine Müsteşarlığı) oder beim "Amt für ausländisches Kapital" (Yabancı Sermaye Genel Müdürlüğü).

Fragt mich bitte nicht, woher ich diese Information kopiert habe.

Spruch des Tages: Tercüme değil mi, uydur uydur yaz!

 
0

Evet, bakınız, söylemek istediğim buydu:

Fiskus m (Fin, St) fiscal authorities, treasury, (BE) the Exchequer
Fiskus m BANK fiscal authorities, the Exchequer BrE (Exch.), treasury, FINANZ, STEUER fiscal authorities
Fiskus m; -, Fisken oder -se, meist Sg.
1. Treasury
2. (Staat) government, State; in GB: auch the Crown; umg. Finanzamt
Fis|kus [] m -, -se or Fisken [] (= Staatsvermögen) treasury, exchequer (Brit); (fig: = Staat) Treasury

Exchequer:
http://tureng.com/search/exchequer

Staatskasse
Fiskus
Kasse

http://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&query=Exchequer

Wenn "Schatz" dann immer "Kammer"

Besser:

Staatssekretariat für Fiskus und Aussenhandel

Teşekkürler Levent Bey...

Şam'daki kayısı bu olsa gerek :)

 
0

Achtung, bei "Fiskus" besteht im Deutschen eine große Verwechslungsgefahr: In Deutschland ist "Fiskus" ein jedermann bekanntes Synonym für "Finanzamt". Wer in Deutschland vom "Fiskus" spricht, meint damit automatisch das Finanzamt und denkt an Steuerzahlungen. Bitte alles, nur nicht "Fiskus".

Neuer Vorschlag:

Staatssekretariat für (den) Staatsschatz und (den) Außenhandel

Dies ist eine meiner früheren Übersetzungen.

 
0

Vorsicht:

"Müsteşarlık" ist nicht "Genel Müdürlük"!!!

Deshalb ist der Vorschlag eine Totgeburt. Gott hab' ihn selig..

Wer "Staatssekretariat für Fiskus und Aussenhandel" mit "Finanzamt" verwechselt, sind Erika und Max Musterman oder Otto Normalverbraucher, denen man nicht übel nehmen darf, dass sie wieder mal in der falschen Behörde gelandet sind.

Fakt ist:

Fiskus:
1. Treasury
2. (Staat) government, State; in GB: auch the Crown; umg. Finanzamt
Fis|kus [] m -, -se or Fisken [] (= Staatsvermögen) treasury, exchequer (Brit); (fig: = Staat) Treasury

Not: Bizim buralarda da "Fiskus"u "fiskos" (fısıldaşmak) veya "fiskos" (sehpa) ile karıştırabilirler. Ne yapacağız şimdi?

 
Sayfa 1 / 2 Sonraki
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.