Almanca Türkçe Sözlük Forum

Hayat Boyu Öğrenme Genel Müdürlüğü  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Merhaba Arkadaşlar,
İlk defa duyduğum yeni bir genel müdürlük. Yardımcı olur musunuz? Teşekkürler.

T.C.
MİLLİ EĞİTİM BAKANLIĞI
HAYAT BOYU ÖĞRENME GENEL MÜDÜRLÜĞÜ
AÇIK ÖĞRETİM LİSESİ VE MESLEKİ AÇIK ÖĞRETİM LİSESİ
ÖĞRENCİ YENİ KAYIT RAPORU
REPUBLIK TÜRKEI
ERZIEHUNGSMINISTERIUM
GENERALDIREKTION FÜR LEBENSLANG LERNEN
FERNGYMNASIUM UND BERUFSBILDENDES FERNGYMNASIUM
EINSCHREIBUNG BERICHT DER SCHÜLER

Yeni Kayıt İşleminiz Başarı İle Tamamlanmıştır = ?

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

T.C. Milli Eğitim Bakanlığı = Bildungsministerium der Republik Türkei

Hayat Boyu Öğrenme Genel Müdürlüğü = Generaldirektion für Berufs- und Weiterbildung in allen Altersklassen

ÖĞRENCİ YENİ KAYIT RAPORU = Mitteilung über die Neueinschreibung

Yeni Kayıt İşleminiz Başarı İle Tamamlanmıştır = Ihre Neueinschreibung wurde erfolgreich durchgeführt

 
0

Teşekkürler Jon.

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

Warum nicht?

Siehe unten:

Das europäische Bildungsprogramm für lebenslanges Lernen

Die Europäische Union fördert mit dem neuen Programm für lebenslanges Lernen von 2007 bis 2013 europäische Bildungskooperationen mit einem Gesamtbudget von fast 7 Milliarden Euro. Das Programm deckt mit seinen vier Einzelprogrammen

COMENIUS (Schulbildung),
ERASMUS (Hochschulbildung),
LEONARDO DA VINCI (Berufliche Bildung) und
GRUNDTVIG (Allgemeine Erwachsenenbildung)

alle Bildungsbereiche und Altersgruppen ab.

Ergänzt werden diese Programmlinien durch ein bereichsübergreifendes Querschnittsprogramm (politische Zusammenarbeit, Sprachenlernen, IKT, Verbreitung) sowie die Aktion JEAN MONNET (Lehrangebote und Forschungsvorhaben im Bereich der europäischen Integration). Mit eTwinning fördert die EU im Programm für lebenslanges Lernen die virtuelle Zusammenarbeit von Schulen in Europa.

Teilnehmende Länder sind:
•die 27 EU-Mitgliedstaaten,
•die EFTA/EWR-Staaten Island, Liechtenstein, Norwegen und die Schweiz,
•sowie die Türkei und Kroatien.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Im Übrigen:

Lebenslanges Lernen und nicht lebenslanges Lernen...

 
0

Auch wir lernen lebenslang. Kein Übersetzer kann von sich behaupten, er hätte alles gelernt. Auch wir lernen jeden Tag.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

ABER LEBENSLANGES LERNEN GIBT ES WIRKLICH.

ES IST EIN PROJEKT VON DER EU-KOMISSION (PROJEKT LEONARDO DA VINCI)

HIER IST DER LINK: http://www.lebenslanges-lernen.eu/

 
0

A.T. schrieb:


> ABER LEBENSLANGES LERNEN GIBT ES WIRKLICH.

An diesen Begriff des lebenslangen Lernens, der mich stark an "lebenslänglich" (Gefängnis!) und an totalitäre Zukunftsregimes erinnert, werde ich mich erst mal gewöhnen müssen.
Aber warum hat man es nicht Erwachsenenbildung in allen Altersgruppen genannt? Oder noch besser altersunabhängige Erwachsenenbildung?
Warum mussten diese EU-Politiker "Lifelong Learning" unbedingt wortwörtlich in alle Sprachen übersetzen?
Derlei deutsche Wortschöpfungen hört man in Deutschland eher selten; die haben so einen seltsam unbeholfenen Klang. Wahrscheinlich fanden sie die Alliteration so toll: LebensLanges Lernen
Ich geb's ja nur ungern zu, aber mir würde der Anglizismus "Generaldirektion für Lifelong Learning" als Übersetzung von "Hayat Boyu ........." fast noch besser gefallen als diese lebenslängliche Lernstrafe. :)

 
0

Ich glaube,

HAYAT BOYU ÖĞRENME GENEL MÜDÜRLÜĞÜ

kann man mit

Generaldirektion für Lebenslanges Lernen

übersetzen. Klingt etwas seltsam, ist aber durchaus richtig!

 
0

Generaldirektion für Erwachsenenbildung
Generaldirektion für das lebenslange Lernen
Generaldirektion für Erwachsenenbildung und Weiterbildung

ALINTIDIR (WIKIPEDIA)

Das Berichtssystem Weiterbildung des deutschen Wissenschaftsministeriums unterscheidet:

die Berufliche Weiterbildung
die Allgemeine Weiterbildung
die Politische Weiterbildung
das Informelle Lernen
das lebenslange Lernen.
Weiterhin gibt es Einrichtungen, die Weiterbildung ausschließlich über das Internet als E-Learning betreiben. Eine neue Form, die Präsenz- und E-Learning-Phasen verbindet, wird unter dem Namen Blended Learning angeboten. Nicht zur Erwachsenenbildung / Weiterbildung gehört jedoch der Bereich der Beruflichen Bildung incl. Beruflicher Schulen, Kollegs oder Handelsschulen.

Neben der Teilnahme an Vorlesungen/Vorträgen und Seminaren zählen zur Weiterbildung auch:

Fernunterricht
computergestütztes Lernen
Training on the job (Fortbildung am angestammten Arbeitsplatz in einem Unternehmen)
Training near-the-job (Fortbildungsmaßnahmen im Unternehmen, aber nicht am bisherigen Arbeitsplatz)
Training off the Job (Weiterbildung, die außerhalb eines Unternehmens stattfindet)
selbstorganisiertes Lernen.
Für die Erwachsenenbildung/Weiterbildung werden eigene theoretische Grundlagen und Methoden entwickelt oder adaptiert. Eine eigene erwachsenenpädagogische Lerntheorie, die Theorie der Differenzierung, grenzt das Lernen des Erwachsenen von dem des Kindes ab.[5]

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

"Lebenslanges Lernen" würde ich nicht nehmen, da dies für den deutschen Leser zu abstrakt und metaphysisch klingt; der gedankliche Bezug zum Bildungssystem und zur Berufsbildung fällt schwer. Man könnte jetzt natürlich entgegnen, dass dies im Türkischen ja auch der Fall sei, da "hayat boyu öğrenme" auch etwas Philosophisches hat. Spielt aber keine Rolle, da wir hier genug Möglichkeiten für eine sinngemäße, inhaltlich korrekte Übersetzung haben.

"Erwachsenenbildung" war am Donnerstag sofort mein erster Gedanke gewesen, habe ihn dann aber verworfen, da es laut dem "Vizyonumuz"-Text dieses Genel Müdürlük um "farklı öğrenim ve yaş seviyesindeki bireylerin istihdam edilebilirlikleri" geht:

http://hbogm.meb.gov.tr/birimler/vizyon.html

Daraus leitete ich dann "Berufs- und Weiterbildung in allen Altersklassen" ab.

Dennoch ist "Erwachsenen- und Weiterbildung" völlig richtig und vielleicht sogar die erste Wahl, da man im Deutschen bei den Volkshochschulen (= Halk Eğitim Merkezi) ja auch zuerst an "Erwachsenen- und Weiterbildung" denkt. Wir halten daher fest:

Hayat Boyu Öğrenme Genel Müdürlüğü = Generaldirektion für lebenslanges Lernen; Generaldirektion für altersunabhängige Erwachsenenbildung; Generaldirektion für Erwachsenen- und Weiterbildung; Generaldirektion für Berufs- und Weiterbildung in allen Altersstufen/Altersklassen/Altersgruppen

 
0

Zur Info:

Halk Eğitim Merkezleri kapatılarak Hayat Boyu Öğrenme'ye dahil ediliyor

 
0

Bosporus schrieb:


> Ich bleibe bei
> Lebeslanges Lernen
> Hört sich zwar weder im türkischen noch im
> türkischen Elegant an, aber...
> Außerdem:
> http://de.m.wikipedia.org/wiki/Lebenslanges_Lernen

Es hört sich zwar furchtbar an ("Generaldirektion für lebenslanges Lernen" klingt wie eine grauenhafte wörtliche Übersetzung), aber ich nehme es jetzt dennoch in meinen obigen Beitrag auf.

 
0

Ich bleibe bei

Lebenslanges Lernen

Hört sich zwar weder im Türkischen noch im Deutschen Elegant an, aber...

Außerdem: http://de.m.wikipedia.org/wiki/Lebenslanges_Lernen

 
0

Hallo Bosporus,

es ging hier nicht um Großschreibung, sondern allein um den Inhalt. Die Regel, dass der erste Buchstabe von Adjektiven, mit denen Konzept- oder Projekttitel beginnen, groß geschrieben werden müsse, ist unter Fachleuten umstritten, da hier auch typographische Aspekte eine Rolle spielen können. So wird z.B. die Hervorhebung des gesamten Titels durch Fettdruck, andere Schirftfarben oder abweichende Schriftarten vielfach als völlig ausreichend angesehen und damit der Verzicht auf die Großschreibung des Anfangsbuchstabens des mitten im Satz stehenden Adjektivs begründet. Ich sehe das ähnlich.
Außerdem markiert das besagte Adjektiv in unserem Fall ja gar nicht den Beginn des Eigennamens, sondern steht mittendrin: "Generaldirektion für lebenslanges Lernen". Wie man sieht, muss das "L" von "lebenslanges" nicht zwingend groß geschrieben werden - kann, muss aber nicht, da der eigentliche Eigenname mit dem Wort "Generaldirektion" beginnt. Das Adjektiv "lebenslang" hat hier - nach meinem Dafürhalten - kein ausreichendes Anrecht auf das s.g. Alleinstellungsmerkmal, mit dem man die Großschreibung dieses Adjektivs begründen könnte.

Hallo Kantürk,

meine Bedenken bezogen sich einzig und allein auf die Tatsache, dass "lebenslanges Lernen" im Deutschen einen ungewohnten Klang, wenn nicht sogar einen unangenehmen Beigeschmack hat. Es erinnert mich jetzt sogar an die kommunistisch geprägten, teils komisch, teils grotesk anmutenden Wortschöpfungen des DDR-Regimes, die jedermann zur Genüge kennt, hier eine kleine Auswahl mit einigen ganz ähnlichen Beispielen, die mich als sprachliches Konstrukt an "lebenslanges Lernen" erinnern:

Sprachgebrauch in der DDR

Es ist vielleicht tatsächlich so, dass hier der Anglizismus "Lifelong Learning" Abhilfe schaffen würde. Ich bin alles andere als ein Freund der seit vielen Jahren grassierenden Anglizismenepidemie, aber "lebenslanges Lernen" hört sich für mich an wie: "Ihr älteren Berufstätigen seid dazu verdammt, euch lebenslänglich - bis ins hohe Alter - beruflich weiterzubilden, weil ihr sonst keinen Job mehr bekommt und weg vom Fenster seid." Deshalb hat es für mich so einen negativen Beigeschmack. Dabei ist es überhaupt nicht von Belang, dass es sich um einen von der EU verwendeten Projektnamen handelt, darum geht's gar nicht. Ich meine einzig und allein den sprachlichen Klang und die Assoziationen, die es zu wecken vermag. Dass "EU" drübersteht, ist sowieso kein Garant für sprachliche Reinheit; etwas überspitzt gesagt könnte man hinter dem Begriff sogar ein außerordentlich gerissenes Unwort vermuten, ähnlich wie "sozialverträglicher Stellenabbau". Wir können ja mal einen Kulturphilosophen oder Zivilisationskritiker fragen, welche Assoziationen der Begriff "Lebenslanges Lernen" in dem Kontext Berufsbildung für Erwachsene (vor allem höheren Alters) in der heutigen Zeit weckt. Ich habe weiß Gott nichts gegen Erwachsenenbildung und Lernen im Alter, ganz im Gegenteil! Aber in meinen Augen ist dieses "Lebenslange Lernen" nur ein weiteres Produkt unserer von Jugendwahn und Performancestreben geprägten (Hoch-)Leistungsgesellschaft, in der man - trotz 30 Jahren Berufserfahrung und unerschöpflichem Know-how - von der Arbeitswelt sofort abgeschossen wird, wenn man nicht die erwarteten ultramodernen Abschlüsse vorweisen kann. Wahrscheinlich sehe ich das alles viel zu eng und bin viel zu kritisch, aber das ist halt mein Standpunkt.

Aber reden wir nicht mehr drüber. Haken wir's ab. Ich hab den Begriff "Lebenslanges Lernen" schon längst akzeptiert.

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.