Almanca Türkçe Sözlük Forum

Görücü usulü ile evlenmek  


0

Görücü usulü ile evlenmek
Fikri ve ruhi uyuşmazlık
Kültürel çatışma

boşanma kararında kullanılan bu terimlerin doğru ve anlaşılır bir şekilde Almancaya nasıl çevirebilirim.

Yardımlarınız için teşekkür ederim

 
0

Heirat durch Brautschauer
Heirat nach Brautschau
(manchmal wird auch gemeint: Heirat durch Heiratsvermittler)

besser = arrangierte Ehe (Halunke's Vorschlag)

geistige und psychische Disharmonie

kulturelle Konflikte

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Merhaba

Görücü usulü ile evlenmek

wird vielfach als "Durch die Familie / Verwandte vermittelte Eheschließung" verstanden. Deshalb übersetze ich da auch so.

Die anderen Begriffe hat Kantürk schon zutreffend übersetzt.

Kolay gelsin

 
0

Görücü usulü ile evlenmek: Arrangierte Ehe
Fikri ve ruhi uyuşmazlık : Rationale und emotionale Disharmonie
Kültürel çatışma : Kulturelle Differenzen

 
0

arrangierte Ehe ist sehr gut, ich meine natürlich die Übersetzung,

Halunke's Vorschläge sind besser

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Lieber Kantürk,

arrangieren und vermitteln sind meines Erachtens inhaltlich das Gleiche. Wenn man aber die Familie / Verwandte nicht mit "einbezieht" gibt es den Sinn nicht ganz wieder. Es hört sich so an wie "Heiratsvermittler".

 
0

In Deutschland spricht man überwiegend von "arrangierten Ehen", wenn man über die derartigen Ehen aus den türkischen, arabischen, indischen, etc. Ländern spricht. Da hat Halunke völlig Recht.

ARRANGIERTE EHE. Arrangierte Ehen sind Ehen, die in vielen Kulturen und auch bisweilen bei uns früher vor allem durch Vermittlung der jeweiligen Eltern zustande kamen. Wir können uns heute bei uns solche Ehen nicht mehr vorstellen und lehnen sie entschieden ab. Doch waren und sind sie immer so schlecht wie sie gemacht werden? Wenn wir bedenken, wie es bei unseren heutigen jungen Menschen nur zu oft zu ehelichen oder eheähnlichen Beziehungen kommt, wie sie schließlich ein Resultat von Naivität und Verliebtheit, von Verführung und Anmache, von Abenteuern und Erfahrungen, von Täuschungen und Enttäuschungen sind und was dann in den endgültigen Beziehungen alles aufgearbeitet werden muss (siehe Beziehungskisten), dann dürfen wir uns doch fragen, ob wir die so genannten arrangierten Ehen nicht zu Unrecht verurteilen. Immerhin geben sich ja im allgemeinen die Eltern sehr viel Mühe, um einen geeigneten Partner zu finden, und daher stimmen dann auch von vornherein viele Dinge, die für eine haltbare Beziehung nun einmal wichtig sind. Und das ist ja oft genau das alles, auf das junge Menschen in ihrer Suche nach Liebe und Zärtlichkeit, nach Nervenkitzel und nach Grenzerfahrungen und auch in einem so genannten Gruppenzwang, nämlich den anderen in nichts nachzustehen, nun einmal zunächst weniger achten, zumindest wenn sie ohne die dafür notwendigen Informationen aufgewachsen sind. Gab es in ihrer Erziehung jedoch diese Informationen und konnten sie daher eine ausreichende innere Emanzipation entwickeln, so dürften die sich dann ergebenden Beziehungen den arrangierten überlegen sein, vor allem fördert die selbständige Suche Intelligenz und Bewusstsein, Menschenkenntnis und Demut und bereitet auch Spannung und schließlich auch ein durchaus vertretbares Vergnügen.

aus: http://basisreligion.reliprojekt.de/arrangierte.htm

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

http://de.wikipedia.org/wiki/Heiratsvermittlung

Bei einer arrangierten Heirat ist Vertrauen zwischen den Heiratswilligen und Heiratsvermittlern entscheidend für eine erfolgreiche Heiratsvermittlung. Die Heiratsvermittler bzw. Familien brauchen viel psychologisches Einfühlungsvermögen bei der Eheanbahnung. Wichtig ist nicht nur ein charakterliches Zusammenpassen der Brautleute sondern auch ein passendes soziales und familiäres Umfeld.

Das Arrangieren einer Heirat führt nicht immer zur vollen Zufriedenheit aller Beteiligten. Sozialer Druck und überzogene bzw. falsche Erwartungen können den Prozess überschatten, was die objektive Entscheidungsfreiheit von Braut und/oder Bräutigam beeinträchtigen kann. Je nachdem wie stark der tatsächliche oder vermeintliche Druck ist, spricht man auch von Zwangsheirat. Da die Motivlage in den seltensten Fällen eindeutig feststellbar ist, gibt es hier einen Graubereich. Viel hängt auch von den Heiratswilligen ab, wie deutlich sie ihre Vorstellungen vom Ehepartner artikulieren und sich selbstbewusst in den Vermittlungsprozess einbringen. Natürlich gibt es auch eindeutige Fälle, in denen eine Braut oder ein Bräutigam zu einer Heirat gezwungen werden. Allerdings ist oft der feine Unterschied zwischen Zwangsheirat oder nicht (so wirklich) gewollter Heirat nicht leicht erkennbar. Menschen, die nicht recht wissen, was sie wollen oder entscheidungsschwach sind, laufen eher Gefahr zu einer Heirat gedrängt zu werden. Es entsteht dann ein Grenzbereich, wo einerseits kein eindeutiger Wille vorhanden ist, andererseits nicht von Zwang gesprochen werden kann.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

perpignan schrieb:


> Görücü usulü ile evlenmek
> Fikri ve ruhi uyuşmazlık
> Kültürel çatışma

Hier meine Vorschläge, und zwar sinngemäß übersetzt und gleich in den üblichen Kontext eines Scheidungsurteils eingebettet:

... tarafların görücü usulü ile evlendikleri = .... dass die Ehe der Parteien nach der traditionellen Methode der Brautschau arrangiert worden sei ...

... aralarında fikri ve ruhi uyuşmazlık olduğu = zwischen den Eheleuten bestehende Differenzen auf intellektueller und auch auf geistig-emotionaler Ebene

aralarında kültürel çatışma yaşandığı = ... ein kulturell bedingter Konflikt zwischen den Parteien (noch freier übersetzt: ein auf kulturellen Diskrepanzen beruhender Konflikt zwischen den Parteien)

 
0

Und was ist "görücüye çıkmak" dann ? (:D

 
0

aykiz schrieb:


> Und was ist "görücüye çıkmak" dann ? (:D

z.B.: mit den Eltern auf Brautschau gehen

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.