Almanca Türkçe Sözlük Forum

forum  


0

Merhaba arkadaslar ...
1-Solten Sie etwas endeckt haben,bitten wir Sie dieses zu entschuldiegen und uns mitzuteilen.(Bu cümlenin analami ne oluyor ve cümle kuruluyorken bitten wir diye devam ediyor neden wir bitten.. diye devem etmiyor burdaki kural nedir....Yada bu cümle dogrumu kurulmus ?)
2-weil ich zur selben Zeit als dort Personal eingestellt wurde im Urlaub war.bu cümleyide forum da rastladim. burdaki sorum ic ice 2 tane yan cümlemi kurulmus heralde cümleye als ile baslanmadigi halde baslanmis gibi wurde ile bitmis Yani bu isin mantigi ne yan cumle icinde bi yan cumle olurmu sorunum cümle kurmak cümleye düzen vermek ...bunu nasil telafi edecem bilmiyorum
3-Bu kalemin daha uzun olanini ariyorum.
4-Bu ayakabilar hic dayanmiyor hemen yipraniyor.

 
0

1-Sollten Sie etwas entdeckt haben, bitten wir Sie, dieses zu entschuldigen und es uns mitzuteilen / und uns zu informieren.
Cümle iyi değil. Bağlam olmadan neyin sözü edildiği anlaşılmaz.
Tercümesi: Bir şeyler bulmuş olursanız, onu (ne ??) affetmenizi ve bize bildirmenizi rica ederiz.

Cümle bir yan cümle ile başlıyor. Bu durumda yan cümle, ana cümlenin 1 pozisiyonunu almakta ve ana cümle fiil ile başlamaktadır.
Başka bir örnek:
Ich besuche dich. Wir gehen zusammen spazieren.
Wenn ich dich besuche, gehen wir zusammen spazieren.

2-weil ich zur selben Zeit, als dort Personal eingestellt wurde, im Urlaub war.
Bu cümlede eksiklik var. Fark ettiğin gibi sadece iki tane yan cümle var. Forumlara yazdıkların çoğunun Almancası güzel değil. Ama iki tane virgül ekleyerek anlışılır.
Tercümesi: Orada eleman işe alındığı sıralarda tatilde olduğum için.

3-Bu kalemin daha uzun olanini ariyorum.
Ich suche einen Stift, der länger ist als dieser hier.

4-Bu ayakabilar hic dayanmiyor hemen yipraniyor.
Diese Schuhe halten gar nicht, sie gehen gleich kaputt.
Diese Schuhe halten überhaupt nichts aus, die Sohle läuft sich zu schnell ab. (Eğer sorun ayakkabıların pençesinden kaynaklıyorsa.)

 
0

Es gibt sehr viele Übersetzungsmöglichkeiten.

Da Jon momentan verhindert ist (Gerade der am meisten eingesetzte Finger eines jeden Menschen. Wünsche von hier aus eine baldige Genesung) hier mein Senf:

1- Solten Sie etwas endeckt haben,bitten wir Sie dieses zu entschuldigen und uns mitzuteilen.
Bir şey keşfetmiş olmanız halinde, bundan ötürü (olmaması gereken, ama keşfedilenden dolayı) özür diler, bize haber vermenizi rica ederiz.

2- Weil ich zur selben Zeit als dort Personal eingestellt wurde im Urlaub war.
(Richtig müsste es lauten: Weil zur selben Zeit, als dort Personal eingestellt wurde, ich im Urlaub war.)
Orada işe eleman alındığı sırada tatilde olduğum için.

3-Bu kalemin daha uzun olanini ariyorum.
Ich suche eine längere Form dieses Stifts.
Ich suche diesen Stift in längerer Form.
Ich suche einen Stift, der länger ist.
Ich suche einen längeren Stift, als diesen.

4-Bu ayakabilar hic dayanmiyor hemen yipraniyor.
Diese Schuhe halten überhaupt nicht, sie nutzen sich sofort ab.

 
0

Lahavle for president!!! (:P)

 
0

'kesfetmek' und -nachher- 'özür dilemek' im Türkisch gehen nicht Hand in Hand, aber 'bulmak' und 'özür dilemek' gehen gerne zusammen - z.B. 'Bir kusur/hata bulursaniz, bagislamanizi/özür diler, bize bildirmenizi rica ederiz.' Daher hat Eva dabei Recht. Könnte es sein so etwas - 'etwas Falches (entdecken)'? Ich denke, es muss 'Fehler/Defekt' usw. sein.

Meine zwei Cents!

 
0

Ach, wie soll man bei einem Satz, der sowieso auf Deutsch schon totaler Schmarrn ist, sagen, was richtig sein könnte ... ;)

 
0

1-weil ich zur selben Zeit, als dort Personal eingestellt wurde, im Urlaub war.
Arkadaslar yukarudaki cümlede (weil) ile baslanmis dolaysiyla weil ile olan cümlelerde yardimci fiil sonda (war) olarak gelmis bu rada yan cümle icine bi yan cümle daha kurulmus yani (als) ile baslamis wurde ile bitmis.o zaman bi kural olarak diyebilirmiyiz yan cümle icine bi yan cümle her zaman yazilabilinir, cümle söyle olsaydi: weil ich zur selben zeit,als dort personal eingestellt wurde,war im urlaub o zaman sekil olarak relatif pronomen cümlesine benziyor Yani bu yukardaki cümle icinde bi kural cikarabilirmiyiz yan cümleler söyle olur vesayre gibi su özelliklere sahiptirler felan..örnekte verebilirsiniz
2-Ich suche einen Stift, der länger ist als dieser hier.Burdaki cümlede: ich suche einen stift,der länger als disen hier ist.böyle olmazmi yani relatifpronemen cümlesi gibi,
3-Ilk cümlede yan cümle oldugunu nerden anliyoruz fiil sonda oldugundan mi yoksa sollten le baslamis mi diye söyle olsaydi: solltest du etwas endeckt haben,bitten wir.....seklinde devam edermiydi

 
0

Merhaba blumen,

1. weil ile başlayan cümle bir yan cümle olduğu için war kelimesinin mutlaka en sonunda gelmesi gerekiyor. Başka bir yerde bulunamaz.
Yoksa bir ana cümle kurabilirsin:
Denn zur selben Zeit, als dort Personal eingestellt wurde, war ich in Urlaub.
denn’li cümleler ana cümlelerdir.
Ya da:
Ich war zur selben Zeit, als dort Personal eingestellt wurde, in Urlaub.

2. ... der länger ist als dieser hier.
Cümlenin fiili ist (sein) olduğu için nesne içeremez, yani dieser’in durumu yalın durum.
Başka bir örnek:
Ich suche einen Stift, den ich schöner finde als diesen hier.
Ich finde den Stift schöner als diesen. (Stift = nesne)
Fakat:
Der Stift ist länger als dieser. (Stift = özne)

3. Solltest du etwas entdeckt haben, bitten wir ...
Bu cümlenin yan cümle olduğunu solltest ile başlamasından anlıyoruz. Bu cümleler biraz karmaşık.
Wenn / Falls du etwas entdeckt hast, bitten wir ... yerinde
Solltest du etwas entdeckt haben, bitten wir ... yazabilirsin.

Kolay gelsin!

 
0

Verdiginiz bilgilerden dolayi tesekkur ederim sizlerede kolay gelsin...

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.