Almanca Türkçe Sözlük Forum

Formasyon dersleri  

Sayfa 2 / 3 önceki Sonraki

0

Folgende Frage an alle: Was haltet ihr eigentlich davon, dass seit einer Woche unter den nachträglich bearbeiteten Beiträgen nicht mehr

28-mal bearbeitet, zuletzt am 25.01.12 21:48

dasteht, sondern nur noch:

Zuletzt bearbeitet am 25.01.12 21:48.

Diese Änderung ist - wie könnte es anders sein - auf meinen Mist gewachsen. Ich hab den Mustafa per Privatnachricht darum gebeten, dass die Anzahl der Bearbeitungen nicht mehr angezeigt werden soll (und zwar auch rückwirkend bei allen alten Beiträgen). Dieser Wunsch wurde zu meinem Erstaunen sofort umgesetzt. Ich hatte nämlich mit einiger Gegenwehr gerechnet. :D

Natürlich bin ich als Weltrekordler im Nachbearbeiten von Beiträgen derjenige, der von dieser Änderung am allermeisten profitiert. :) Aber ich dachte mir, dass die anderen Nutzer des Forums es vielleicht auch besser fänden, wenn die anderen nicht mehr sehen können, wie oft man an seinem eigenen Beitrag herumgedoktert hat. Denn wichtig ist doch eigentlich nur die Information, um wie viel Uhr (und später: an welchen Tag) die letzte Korrektur/Bearbeitung des jeweiligen Beitrags vorgenommen wurde.

Was meint ihr denn dazu?

 
0

So mein Lieber!

Du willst doch nicht jetzt alles wieder rückgängig machen, oder? :? Keine/r hat was dagegen Jon.

Bu yeni fonksiyonu şimdi oylama sunuyorum. Kabul edenler, etmeyenler? Kabul edilmiştir! (tu)

Herkese teşekkürler
Mustafa

Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.

 
0

(tu)

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> 8) Şiirlerle Türk Edebiyatı = Mit den Gedichten
> in die türkische Literatur
> Mit türkischen Gedichten in die türkische
> Literatur
> das Gedicht in der türkischen Literatur

Önerim:
Şiirlerle Türk Edebiyatı - Gedicht und türkische Literatur

 
0

> > 8) Şiirlerle Türk Edebiyatı

Hier noch ein paar Möglichkeiten:

Die türkische Literatur in Gedichten
Die Poetik in der türkischen Literatur
Gedichte in der türkischen Literatur

 
0

> > 8) Şiirlerle Türk Edebiyatı

vom Sinn her würde ich übersetzen:
Die Rolle der Lyrik in der türkischen Literatur
(ich weiß aber nicht, ob das bei der Vorlage zu frei übersetzt ist)
oder aber nur: Türkische Lyrik

Poetik: Die Lehre von der Dichtung

 
0

İsolde schrieb:


> > > 8) Şiirlerle Türk Edebiyatı
>
> vom Sinn her würde ich übersetzen:
> Die Rolle der Lyrik in der türkischen Literatur
> (ich weiß aber nicht, ob das bei der Vorlage zu
> frei übersetzt ist)
> oder aber nur: Türkische Lyrik
>
> Poetik: Die Lehre von der Dichtung

Ja, ich muss sagen, "Lyrik in der türkischen Literatur" (ohne 'Die Rolle der') gefällt mir bis jetzt von allen Vorschlägen am besten.

 
0

Jon schrieb:


> İsolde schrieb:
>


>


> > > > 8) Şiirlerle Türk Edebiyatı
> >

>
>
> Ja, ich muss sagen, "Lyrik in der türkischen
> Literatur
" (ohne 'Die Rolle der') gefällt mir
> bis jetzt von allen Vorschlägen am besten.

Tja,meinem Sprachverständnis nach kann man das eben nicht sagen (deswegen bin ich auf "die Rolle der" ausgewichen. Lyrik, Epik und Drama . das sind Literaturgattungen
meines Erachtens:
kann man sagen z.B. "Frauen in der Literatur", "Architektur in der Literatur" etc. ,aber nicht , Lyrik etc. in der Literatur, denn das ist jeweils eine Form von Literatur.

Es gibt türkische Lyrik, deutsche Lyrik, etc.

:S

 
0

Das Gedicht und die Lyrik sind anscheinend in der Türkei nicht synonym.

Lirik şiir, Türk edebiyatında da en çok kullanılan şiir türlerinden biri olmuş; Divan edebiyatında (Fuzuli, Nedim, vb.), Halk tasavvuf edebiyatında (Yunus Emre, vb.), din-dışı Halk edebiyatında (Karacaoğlan, vb.) ve yeni edebiyatta (Yahya Kemal, vb.) bu alanda büyük ozanlar yetişmiştir.

siehe unbedingt: http://tr.wikipedia.org/wiki/Lirik_%C5%9Fiir
karşılaştırma: http://de.wikipedia.org/wiki/Lyrik

Şiir:

Deneysel şiir • Dramatik şiir • Didaktik şiir • Epik şiir • Lirik şiir • Pastoral şiir • Satirik şiir • Manzum hikâye • Mesnevi şiir • Metafizik şiir • Senfonik şiir • Somut şiir

Daher lieber nur

Gedicht(e) in der türkischen Literatur

Ansonsten passiert das, wenn zurückübersetzt wird:
Şiirlerle Türk Edebiyatı => Lyrik in der türkischen Literatur => Türk Edebiyatında Lirik Şiir

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Gedichte in der türkischen Literatur (tu)

:):)

 
0

İsolde schrieb:


> Gedichte in der türkischen Literatur (tu)

Das war heut' früh um 8 mein Vorschlag Nr. 3. :)

 
0

Jon schrieb:


>
> Das war heut' früh um 8 mein Vorschlag Nr. 3. :)

Ich weiß! Ich war aber heute früh davon ausgegangen , dass es sich bei "Şiirlerle Türk Edebiyatı" um "Lyrik" handelt (umfassender als Gedicht), aber laut Wikipedia soll Lyrik eben " Lirik şiir " heißen.
und "Gedichte in der türkischen Literatur" ist für mich jetzt irgendwie akzeptabel,aber ein wenig Bauchweh habe ich noch dabei (bzgl. des in der Literatur.) Gedichte in der Romantik , okay.... Mir fällt aber auch nichts Besseres ein. (außer meinen Vorschlägen von oben)

:):)

Google mal "Gedichte in der türkischen Literatur", "Gedichte in der deutschen Literatur"...............(einmal 2 und einmal 4 Ergebnisse)

 
0

Hallo Isolde,

du hast völlig Recht, aber letzten Endes geht's hier doch nur um eine Liste von Lehrveranstaltungen oder so was in der Art. Da spielt's doch echt keine Rolle, dass "Gedicht" und "Literatur" sich kulturgeschichtlich gesehen ein wenig beißen. Ich denke, wir haben alle schon mehr als genug Zeit in diese eine Zeile investiert. Der Endkunde (Leser und Benutzer der Übersetzung) wird wahrscheinlich für eine Zehntelsekunde draufschauen und die Sache direkt abhaken; wenn er wüsste, dass sich eine ganze Armee von Leuten um die optimale Übersetzung dieser Zeile stundenlang Gedanken gemacht hat, würde er sich wahrscheinlich fragen: "Haben die nix Besseres zu tun?"

 
0

Arkadaşlar ilginiz, alakanız ve zahmetiniz için teşekkür ederim.

 
0

Gratulation!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Sayfa 2 / 3 önceki Sonraki
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.