Ahlak lafzi, hulk lafzinin cem'idir: Hulk insanin ruhundaki (Huy) dedigimiz bir meleke, bir hassa demektir. Böyle bir meleke, ya hayirli bir semere verir veya hayirsiz, gayri mesru bir semere verir. Bu itibar ile ahlaki melekler, güzel ve cirkin nevilere ayrilir.
Yukardaki metinde bayagi bir yardima ihtiyacim var. Ben Ahlak'la ilgili bir konusma ve tartisma metni hazirlamam lazim, ve onun icin eski kaynaklardan yardim aliyorum.
Bana yardimci olursaniz sevinirim.
Wer ständig glücklich sein will, muss sich oft verändern | Konfuzius.
Hallo Abdullah,
Einen Versuch habe ich gemacht. Ob das aber so stimmt, keine Ahnung!
lafız = Äußerung, Geäußertes
hulk = Moral, moralische Grundsätze
cem = Gesamtheit
gayri meşru = illegal, illegitim
hassa = Eigenschaft
meleke = Neigung, Gewohnheit, Fähigkeit
semere = Früchte
Die Moraläußerung ist die Gesamtheit der moralischen Grundsatzäußerungen: Die Moral ist eine (Charakter) genannte Fähigkeit, eine Eigenschaft in der Seele des Menschen. Solch ein Vermögen bringt entweder gute Früchte oder ungute, illegitime. Im Hinblick darauf werden die moralischen Fähigkeiten in schöne und hässliche Arten unterteilt.
Ohne Gewähr!
eva.l schrieb:
> Die Moraläußerung ist die Gesamtheit der
> moralischen Grundsatzäußerungen: Die Moral ist
> eine (Charakter) genannte Fähigkeit, eine
> Eigenschaft in der Seele des Menschen. Solch ein
> Vermögen bringt entweder gute Früchte oder
> ungute, illegitime. Im Hinblick darauf werden die
> moralischen Fähigkeiten in schöne und hässliche
> Arten unterteilt.
Eva, hier nur eine winzige redaktionelle Korrektur von meiner Seite: In vielen türkischen Dokumenten (z.B. in Verträgen) werden Klammern in der Funktion verwendet, die wir eigentlich von den Anführungszeichen oder der Unterstreichung her kennen, also als ein Mittel der Hervorhebung. Dies ist natürlich das genaue Gegenteil dessen, was die Klammersetzung eigentlich bezweckt. Woher diese Unsitte mancher Autoren in der Türkei stammt, kann ich Ihnen natürlich nicht sagen. Oder handelt es sich vielleicht sogar um eine spezielle türkische Interpunktionsregel? Keine Ahnung.
Hier ein Beispiel:
İşveren, işçiyi (beş) gün içinde haberdar etmek zorundadır.
Daher würde man in Ihrer obigen Übersetzung das Wort Charakter nicht in Klammern, sondern gemäß dem deutschen Regelwerk in Anführungszeichen setzen.
Ultima Ratio schrieb:
> Die aufgezeigte Schreibweise in Klammern ist
> natürlich falsch; nur in Verbindung mit Zahlen
> "...5 (beş) gün içinde..." ist es übilich und
> richtig.
Die Klammern werden in türkischen Vertrags- und Ausschreibungsdokumenten aber nicht nur bei Zahlen verwendet. Mir fiel nur vorhin kein Beispiel ein, aber jetzt weiß ich eins, hier nur sinngemäß aus dem Gedächtnis wiedergegeben:
Yüklenici, İdare'den aldığı hakedişlerini (ödendi) kaydı ile muhasebe işlemine almayı taahhüt eder.
Die Verwendung der Klammer bei hervorzuhebenden Wörtern sah und sehe ich in solchen Dokumenten sehr oft.
Und zu den Zahlen wollte ich sagen, dass die Klammer auch bei in Worten ausgeschriebenen Zahlen verwendet wird:
....... işçiyi (beş) gün içinde ........
Also auch ohne Angabe der Zahl 5 wird um das Wort "beş" die Klammer gesetzt. Sieht man ständig, auch in Sozialversicherugsdokumenten der SGK, die ständig auf unserem Tisch landen.
Evet Sevgili Eva,
Söylediğine tamamen katılıyorum. Türkiye'de maalesef dil bilgisine genelde o kadar çok önem verilmemiş ve verilmiyor. En çarpıcı örneklerden birisi, "de" ve "da" konusudur, çoğunluğun bu konuda yanlış yazdığını, resmi yazılarda dahi bunun böyle olduğunu hepimiz biliyoruz. Bir diğer çok vahim bir olguya örnek ise "makine" kelimesinin "makina" olarak yazılmasıdır.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.