Das hier ist wahrscheinlich eine Frage für Kantürk...
Folgender Text aus einem Schreiben eines Sosyal Güvenlik Merkezi (SGK) an eine deutsche Krankenkasse:
Almanya emekli sigortalılarından 01.08.1947 doğumlu Mehmet X .........
Dazu folgende Übersetzungsmöglichkeiten - welche davon ist richtig?
1. Der in Deutschland in Rente befindliche, krankenversicherte Mehmet X, geboren 01.08.1947, ........
2. Der in Deutschland gesetzlich rentenversicherte Mehmet X, geboren 01.08.1947, ........
Ich tippe mal auf Möglichkeit 2, weiß es aber nicht.
2. ist perfekt
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
2. Der in Deutschland pensionierter Versicherter Mehmet X, geboren 01.08.1947, ........
Merhaba Jon,
Buradaki "emekli" sözcüğünün mutlaka vurgulanması gerekiyor. "rentenversichert" bu anlamı vermiyor. Üstelik "pensioniert" sadece İsviçre'de kullanılmıyor:
retired adj 1. (Pers) pensioniert; 2. (Vers) pensioniert
retired adj HRM ausgedient, pensioniert, INS pensioniert
1. pensioniert, im Ruhestand (lebend), außer Dienst: retired couple Rentnerehepaar n; retired general General m a.D. oder außer Dienst
...
Hem İsviçre'de kullanılıyor olması, "Almanca" olmadığı anlamına gelmiyor. Benim için "doğru çeviriye" yardımcı olan her sözcük mübahtır. Kullanıp kullanmamak sana kalmış.
Wie dem auch sei, eine für deutsche Ohren nicht misstönende Übersetzung könnte dann folgende sein:
Der in Deutschland in Rente gegangene Versicherte Mehmet X, geboren 01.08.1947, ........
oder
Der Rentner (aus Deutschland) Mehmet X, geboren 01.08.1947, ........
Almanya emekli sigortalılarından 01.08.1947 doğumlu Mehmet X .........
viele mögliche Übersetzungen:
1. Der in Deutschland in Rente befindliche, krankenversicherte Mehmet X, geboren 01.08.1947, ........
2. Der in Deutschland gesetzlich rentenversicherte Mehmet X, geboren 01.08.1947, ........
3. Der in Deutschland gesetzlich rentenversicherte Mehmet X, geb. 01.08.1947, mit Rentenbezug aus Deutschland, ..
4. Der Mehmet X, geboren 01.08.1947, der in Deutschland eine Rente bezieht,
5. Herr Mehmet X, geboren 01.08.1947, der eine deutsche Rente bezieht, ...
6. Herr Mehmet X, geb. ..., der aus Deutschland eine Rente bezieht,
7. Herr Mehmet X, geb. ..., der ein Rentenbezieher in Deutschland ist,
8. Herr Mehmet X, geb. ..., mit deutschem Rentenbezug, ...
ich verwende außerdem gerne *Herr* statt *Der*, auch wenn Bay/Sayın vs. nicht vorkommt. Bei den Frauen, genauso, Frau Fatma X, geb ...
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Tatsächlich benutzen wir (Deutsche Rentenversicherung) das Wort Pension, pensioniert, Pensionär, bei Rentnern der TCES (= 4c/Emekli Sandigi, jetzt SGK, Kamu Görevlileri usw. und für die Pension aus der Beamtenversicherung))
Rentner, berentet, rentenversichert, Rentenbezug, Rentenbezieher, der eine Rente bezieht,
deutsche Rente, türkische Rente, ... werden eher bei den Arbeitern und Angestellten verwendet.
natürlich auch bei einer Rente von der SGK (= 4a/SSK, 4b/BAGKUR).
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.