Wir hatten hier neulich von "Heroinplomben" gesprochen.
Jetzt übersetze ich ein Rechtshilfeersuchen aus der Türkei, in dem mehrere Begriffe aus der türkischen Drogenszene und Polizeisprache vorkommen.
Hier erst mal ein paar Definitionen:
===================================================================================
Marihuana: die getrockneten Blütenstände und Blätter der Hanfpflanze. Die getrockneten Blätter sind grün; daher wird es auch "Gras" genannt.
Haschisch: das aus Pflanzenteilen der weiblichen Cannabispflanze gewonnene und zu Platten oder Blöcken gepresste Harz (Farbe ist braun; wird von den Konsumenten auch "Piece" oder "Shit" genannt)
Cannabis: ein Oberbegriff, der für beide obigen Produkte der Cannabis-Pflanze steht.
===================================================================================
Frage 1:
13 adet fişek halinde 8 gram esrar maddesi
"Fişek" sind kleinere, längliche Drogenpäckchen, die in (Zeitungs-)Papier eingewickelt sind.
Hier zwei Fotos, damit man weiß, wie das aussieht:
Wie wird "fişek" von der deutschen Polizei genannt?
Und was genau ist eigentlich "esrar" bzw. "esrar maddesi"? Ist die korrekte deutsche Übersetzung "Cannabis", "Haschisch" oder "Marihuana"? Ich hab "esrar" jahrzehntelang als "Haschisch" übersetzt, bin mir jetzt aber nicht mehr so sicher.
Und wie übersetzt man eigentlich "Cannabis" ins Türkische? Der Begriff kommt oft in Anklageschriften vor; ich weiß dann nie, wie ich es übersetzen soll. Und wenn auf derselben Seite auch noch der Begriff "Haschisch" vorkommt, dann weiß ich meist gar nicht mehr, was ich hinschreiben soll.
TDK schreibt:
=====================================================================================
esrar
Hint kenevirinden çıkarılan ve kullanılacak miktara göre uyarıcı, sarhoş edici veya uyuşturucu etkileri olan bir madde.
(Güncel Türkçe Sözlük esrar İng. mariuana )
esrar
Hint keneviri (Cannabis sativa var. indica) bitkisinin dişi türlerinin tepesindeki çiçekli kısım ve filiz durumundaki yapraklarının kurutulup toz edilmesi veya bastırılarak plaka durumuna sokulması suretiyle hazırlanan bir bitkisel ham madde, marihuana.
(BSTS / Veteriner Hekimliği Terimleri Sözlüğü )
=====================================================================================
Frage 2:
hint kenevirinden elde edilmiş bitki kırıntıları
Wie wär's mit "Stückchen von Blättern der indischen Hanfpflanze"?
Habe eben Folgendes gefunden:
Wikipedia: Szenetypisches Päckchen
Dann könnte man "13 adet fişek" evtl. als "13 szenetypisch in Papier gewickelte, längliche Päckchen" übersetzen. Wenn mir hier niemand weiterhelfen kann, werde ich es so übersetzen und in einer Anmerkung des Übersetzers dazuschreiben, dass im Türkischen der einschlägige Begriff "Patrone" (türk.: fişek) verwendet wurde, da es sich um längliche Päckchen handelt.
Hier noch mal zu "esrar maddesi":
Wenn man diesen Begriff in Goggle Türkiye Görseller eingibt, sieht man ausschließlich Fotos von Marihuana (grün). Fotos von braunen Platten/Klumpen (= Haschisch) sind da nicht zu sehen. Daher gehe ich davon aus, dass es sich bei "esrar maddesi" um Marihuana handelt, also um die getrockneten Blätter (manchmal zu Pulver verarbeitet) der indischen Hanfpflanze.
Dann würde mich jetzt aber wirklich mal interessieren, was "Haschisch" (= braune Klumpen und Platten) auf Türkisch ist. Es gibt da zwar noch das Wort "haşiş", aber TDK drückt sich diesbezüglich leider nur undeutlich aus:
haşiş
a. esk. 1. Hint kenevirinden çıkarılan esrar. 2. Kuru ot.
Güncel Türkçe Sözlük
Es muss doch im Türkischen eine Möglichkeit geben, die Begriffe "Marihuana" (grüne Blätter) und "Haschisch" (braune Klumpen/Platten) voneinander abzugrenzen. Es kann ja nicht sein, dass beides "esrar" heißt oder es für "Haschisch" kein eigenes Wort gibt.
Ok, nach weiteren Recherchen hier nun endlich mein kleines Cannabis-Glossar:
Deutsch-Türkisch:
Cannabis (Oberbegriff) = hint keneviri; kenevir bitkisi; Cannabis bitkisi
Cannabis (als Rauschmittel; immer noch Oberbegriff) = hint kenevirinden elde edilmiş uyuşturucu madde; esrar
Haschisch (braune Klumpen) = pres esrar; preslenmiş reçine esrar; preslenmiş kenevir reçinesi; preslenmiş esrar; reçine esrar
Haschischplatten = plaka esrar
Marihuana (getrocknete Hanfblätter) = esrar maddesi
Marihuana (getrocknete Hanfblätter, zerkleinert/pulverisiert) = toz esrar; gonca esrar; kubar esrar
Türkisch-Deutsch:
hint keneviri = indischer Hanf; indische Hanfpflanze; Cannabis (als Oberbegriff)
esrar = Cannabis (im Sinne von Rauschmittel)
pres esrar / preslenmiş reçine esrar / preslenmiş esrar / reçine esrar = Haschisch
plaka esrar = Haschischplatten
esrar maddesi = Marihuana (= getrocknete Hanfblätter)
gonca esrar / toz esrar / kubar esrar = zerkleinertes Marihuana
Jon schrieb:
> Es muss doch im Türkischen eine Möglichkeit
> geben, die Begriffe "Marihuana" (grüne Blätter)
> und "Haschisch" (braune Klumpen/Platten)
> voneinander abzugrenzen. Es kann ja nicht sein,
> dass beides "esrar" heißt oder es für
> "Haschisch" kein eigenes Wort gibt.
Hallo Jon,
vielleicht helfen dir diese Informationen weiter.
Cannabis ist die lateinische Bezeichnung für den indischen Hanf. Produkte daraus sind Haschisch (gepresstes Harz v.a.
der Blüten), Marihuana (getrocknete Blüten und Blätter) und Haschischöl (dickflüssiges Haschischkonzentrat). Cannabisprodukte
werden meist (oft mit Tabak vermischt) geraucht, seltener auch getrunken oder gegessen.
http://www.vivid.at/_pdf/456d488b00282.pdf
ESRAR (cannabis)
Kimyasal Özellikleri ve Elde Ediliş Biçimi
Tüm dünyada yaygın olarak kullanılan bir madde olan esrar “haşiş” olarak da bilinir. Esrar, Hint keneviri bitkisinin yapraklarının kurutulup bastırılması suretiyle hazırlanan ve aktif maddesini bu kısımlardan salgılanan reçine içindeki kannabinoidlerin oluşturduğu bir maddedir. Kannabinoidlerin içinde esrarda en fazla bulunan ve esrarın farmakolojik etkilerinden sorumlu olan etkin ana madde
THC/tetrahidrokannabinol’dür. Hint keneviri bitkisinin yüksek oranda THC içeren kısımları gölgede kurutulur, daha sonra ufalanıp elenir. Bu eleme sonucu elde edilen ince toz halindeki maddeye “toz esrar”, bu dozun ısıtılıp kalıplaştırılmasıyla elde edilen plaka şeklindeki haline de “plaka esrar” denir. En ince toz ipek elekten geçirilince altta kalan esrar birinci kalite esrardır. Buna esrar piyasasında "Gubar" ismi verilir. Eleğin üstünde kalanlar tekrar elenir ve orta derecede kaliteli esrar elde edilir. Buna da "Marihuana" denir. Bunlardan sonra en altta kalan üçüncü kısım kalitesizdir ve buna da "Paspal" ismi verilir.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.