Türkisch für fortgeschrittene
Ich komme gar nicht klar damit:
Bu türün yuva sınırlarını korumaya çalışması nedeni de, insanoğlunun yarattığı olumsuz etkilerin üzerine, neslin kritik seviyede yok olma tehlikesi ile karşı karşıya olmasını etkiliyor.
Grund für die bestrebungen dieser Art seine Nestgrenzen zu schützen sind auch, neben dem von Menschen geschaffenen negativen auswirkungen, das die Art auf einem kritischen niveau der Gefahr auszusterben gegenübersteht.
Die Rot markierten stellen sind meine schwierigkeit...
Hallo Scharfsprech,
ich würde es so übersetzen:
Neben den vom Menschen geschaffenen, negativen Einflüssen / Über die vom Menschen geschaffenen, negativen Einflüsse hinaus bewirken auch die Bestrebungen dieser Art, ihre Nestgrenzen zu schützen, dass die Art auf kritischem Niveau der Gefahr gegenübersteht, auszusterben / ausgerottet zu werden.
Der türkische Text braucht meiner Ansicht nach einige Korrekturen.
Und so habe ich ihn interpretiert.
Der Grund für die Bestrebungen dieser Spezies ihre Nestgrenzen zu schützen, liegt darin, dass sie neben dem von Menschen geschaffenen negativen Auswirkungen, auch der Gefahr gegenübersteht, auszusterben.
Irgendwas stimmt nicht mit dem Originalsatz. Genau(!) übersetzt müsste es ungefähr ( ) folgendermassen lauten:
Der Grund für die Bestrebungen dieser Spezies ihre Nestgrenzen zu schützen, beeinflusst zusätzlich zu den von Menschen geschaffenen/bewirkten negativen Einflüssen, auch den Umstand, dass es kritisch nahe der Ausrottungsgefahr gegenübersteht.
Es vermittelt die Idee, dass diese Spezies durch den Schutz ihrer Nestgrenzen ihrer eigenen Ausrottung beiträgt - oder sehe ich das falsch?
lingusto schrieb:
>
> Es vermittelt die Idee, dass diese Spezies durch
> den Schutz ihrer Nestgrenzen ihrer eigenen
> Ausrottung beiträgt - oder sehe ich das falsch?
So habe ich das auch verstanden!
Bu türün yuva sınırlarını korumaya çalışması ( da ), insanoğlunun yarattığı olumsuz etkilerin yanı sıra, neslin kritik seviyede yok olma tehlikesi ile karşı karşıya olmasını etkiliyor.
evina schrieb:
> So habe ich das auch verstanden!
>
>
> Bu türün yuva sınırlarını korumaya
> çalışması ( da ),
> insanoğlunun yarattığı olumsuz etkilerin
> yanı sıra, neslin kritik
> seviyede yok olma tehlikesi ile karşı karşıya
> olmasını etkiliyor.
Genau! Ich schließe mich evinas Korrektur des türkischen Satzes an. Vor allem das "nedeni" ist verwirrend und überflüssig.
Zeile 13. Hier ist der Orginaltext zu finden : http://www.iha.com.tr/anadolu-dag-turnasi-koruma-altina-alinacak-229802.haber
Vielen Dank nochmal an alle.
Ich habe eben den Originaltext gelesen. Der besagte Satz hat wohl einen Druck-, Satzfehler.
Mit Verlaub würde ich ihn so ändern:
Bu türün yuva sınırlarını korumaya çalışma nedeni de, insanoğlunun yarattığı olumsuz etkilerden dolayı neslin kritik seviyede yok olma tehlikesi ile karşı karşıya olmasındandır.
Er vermittelt nicht wie lingusto schrieb:
>
> die Idee, dass diese Spezies durch
> den Schutz ihrer Nestgrenzen ihrer eigenen
> Ausrottung beiträgt - oder sehe ich das falsch?
sondern ganz im Gegenteil.
Dieser wunderbare Vogel baut sein Nest instinktiv in etwa 1.300 - 1.700 Meter Höhe, damit er einen gewissen Abstand zu "von Menschen geschaffenen negativen Einflüssen" hat, um zu überleben.
http://www.iha.com.tr/anadolu-dag-turnasi-koruma-altina-alinacak-229802.haber
.....kendini koruma içgüdüsü ile 1.300 metre ile 1.700 metre rakımda, sulak ve sazlık alanları tercih eden bu turna türü...
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.