Almanca Türkçe Sözlük Forum

BESCHLUSS ÜBER DIE EINSTELLUNG DES ERMITTLUNGSVERFAHRENS  


0

Merhaba arkadaşlar
Öncelikle herkese iyi çalışmalar dilerim. Türkçe metinleri almanca'ya tercüme ederken mümkün olduğu kadar içeriğe sadık kalmaya çalışıyorum. Bilirsiniz bazı hukuki metinlerde sonu gelmez cümleler yer alıyor ve tercüme esnasında bazı anlatım bozukluklarına neden olabiliyor.Benim sizden istediğim aşağıdaki metni okuyarak yorumda bulunmanız.Akışı bozan bir cümle veya daha iyi olacağını düşündüğünüz bir cümle varsa önerilerinizi benimle paylaşır mısınız? Hukuki metinler biraz canımı sıkıyor, sanki hiç bilmediğim bir dilde yazıyormuşum hissine kapılıyorum.Şimdiden teşekkür ederim.

Die Ermittlungsakte wurde geprüft:
Es stellte sich nach den Ermittlungen heraus, daβ der Tatverdächtiger A.K. zur Tatzeit auf der Kubi Strasse in İzmir am Steuer seines Motorrades (Nummernschild: 35 .....) war. Er verlor die Kontrolle über seinen Motorrad und gerät auf die Gegenfahrbahn. Daraufhin kollidierte er mit dem entgegenkommenden Auto des Verdächtigers E.M (Nummerschild: 35 ......).
Dabei hatte sich der Motorradbeifahrer, Geschädigte K.K., verletzt. Laut ärztlichen Bericht sei es eine leichte Körperverletzung, die durch einen kleinen medizinischen Eingriff geheilt werden kann. Gemäβ dem Inhalt des Feststellungsprotokolls steht es fest, daβ der Tatverdächtiger A.K.der Hauptverursacher des Unfalls ist. Der andere Tatverdächtiger E.M. ist beim Enstehen des Unfalls unschuldig. Wegen Körperverletzung hat der Geschädigte gegen die Verdächtigen keine Beschwerde eingelegt.

 
0

Merhaba Zeynep,

Ich möchte gerne helfen, dafür brauche ich auch Deine Hilfe. Es wäre besser, auch den Originaltext hier einzuben.

 
0

Çok sevinirim teşekkürler :)

Soruşturma Evrakı İncelendi
Suç tarihinde şüphelilerden A.K.nin sevk ve idaresindeki 35 ...plaka sayılı motosikleti ile İzmir Kubi Cad. üzerinde seyir halinde iken direksiyon hakimiyetini kaybedip karşı şeride geçmesi sonucu karşı yönden gelen şüpheli E.M.nin sevk ve idaresindeki 35... plaka sayılı araca çarpması sonucu motosiklette yolcu olarak bulunan mağdur K.P.nın doktor raporunda belirtildiği üzere basit tıbbi müdahale ile giderilebilecek ölçüde hafif nitelikte yaralandığı, kaza tespit tutanağı içeriğine göre bu kazanın oluşumunda şüpheli A.K'nin asli kusurlu olduğu, diğer şüpheli E.M.nin kusurunun bulunmadığı, mağdurun mevcut yaralanması nedeniyle kimseden şikayetçi olmadığı, şüphelilerin araçlarını alkolsüz olarak sevk ve idare ettikleri anlaşılmakla,
Kamu adına kovuşturmaya yer olmadığına....

 
0

ich kann im Moment leider nicht.

Ich hoffe, es hat Zeit bis heute Abend!

 
0

şüpheli sollte hier mit Beschuldigter übersetzt werden.

Das erste Angebot von Zeynep für eine deutsche Übersetzung sollte gründlichst überarbeitet werden, wenn es den Anforderungen an ein gutes Deutsch gerecht werden soll.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Guten Abend nochmals:)
Ich versuche solchartige Texte immer selbst zu übersetzen. Olmuyor bazen:(

 
0

Rumpf schrieb:


> şüpheli sollte hier mit Beschuldigter übersetzt
> werden.
>
> Das erste Angebot von Zeynep für eine deutsche
> Übersetzung sollte gründlichst überarbeitet
> werden, wenn es den Anforderungen an ein gutes
> Deutsch gerecht werden soll.

haklısınız hocam, pek kolay değil

hier meine Version, offen für Kritik und Verbesserungen!

Durch die Überprüfung der Ermittlungsakte wird festgestellt,
dass der Beschuldigte AK am Tag des Vorfalls mit seinem Motorrad, amtliches Kennzeichen 35..., die Kubi Cad. (Straße) in Izmir befuhr. Beim Fahren verlor er die Kontrolle über sein Fahrzeug, geriet somit auf die Gegenfahrbahn und stieß mit dem vom Beschuldigten EM in entgegengesetzter Richtung geführtes Fahrzeug mit dem amtlichen Kennzeichen 35..., zusammen. Die bei dem Zusammenstoß entstandenen Verletzungen des Geschädigten KP, der sich als Beifahrer auf dem Motorrad befand, sind laut dem Arztbericht vom geringfügigen Maß und durch einfache medizinische Behandlung zu beheben. Nach dem Inhalt des Aufnahmeprotokolls des Unfalls ist der Beschuldigte AK der Verursacher des Unfalls (oder: ist schuld an der Entstehung des Unfalls.), den weiteren Beschuldigten EM trifft keine Schuld. Der Geschädigte stellt keinen Strafantrag aufgrund seiner Verletzungen. Die Fahrer waren beim Führen ihrer Fahrzeuge nicht alkoholisiert.
Daher wird von einer Strafverfolgung abgesehen und das Verfahren eingestellt.

 
0

Cananın çevirisinde sadece iki cümle belki değiştirilebilinir

mağdurun mevcut yaralanması nedeniyle kimseden şikayetçi olmadığı
Der Geschädigte stellt keinen Strafantrag aufgrund seiner Verletzungen.
Trotz seiner entstandenen Verletzung stellt der Geschädigte gegen niemanden eine Strafanzeige, bzw. einen Strafantrag.
(mevcut wird hier nicht als vorhandene sondern als entstandene übersetzt, da sonst missverständlich)

Kamu adına kovuşturmaya yer olmadığına....
Daher wird von einer Strafverfolgung abgesehen und das Verfahren eingestellt.
Das/Ein öffentliches Interesse an der Strafverfolgung besteht nicht ...

sonst wüsste ich auch nichts weiter

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Teşekkür ederim Kantürk (tu)

 
0

Asıl çeviri Canan'a ait, ilk teşekkür ona!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Zeyneppp81 schrieb:


> Guten Abend nochmals:)
> Ich versuche solchartige Texte immer selbst zu
> übersetzen. Olmuyor bazen:(

Çok haklısın, Zeynep! Ne yaparsan yap olmuyor bazen.:)

Hukuk metinlerini anlamak/çevirmek başlı başına bir disiplin. Hukuk dilinin kendine has yapısı var.
Bazı sözcükler normal kullanım dışında farklı anlamlar da taşıyabiliyor. Hukuk diline ve terminoljisine hakim olan arkadaşların burada yapmış oldukları çevilerden görüyor ve anlıyorum bunu.

Küçücük bir örnek (yukarıdaki olayda sözü geçen...) :
"Tatverdächtiger" yerine "Beschuldigter" kullanılması gerektiğini yazmış Prof. Dr. Rumpf. İşte buyrun!

Zorluklar bu dile hakim olmamaktan kaynaklanıyor. Yanı sıra da, hukuk sistemlerini (Alman - Türk hukuku), disiplinler arası farklı farklı tanımlamaları da hukuki olarak tanımak/bilmek gerekir diye düşünüyorum.

"sinngemäße oder wortgetreue Übersetzung?" başlığı altında yazılanları okudum, okumadıysan tavsiye ederim.
http://forum.cafeuni.com/read.php?3,21033

Prof. Dr. Rumpf bu soruya örneklerle ve pratikte nasıl uygulandğını açıklayarak cevap vermiş. Buradan kendisine çok teşekkür ediyorum, epey bigilendim. Kantürk'e ve diğer arkadaşlara da katkıları için çok teşekkürler tabii.

Velhasıl, zor iş bu iş! Ve bu işi layıkıyla yapanlara saygılar!
Benimse bir sözlüğüm bile yok :)

Selamlar ve iyi çalışmalar

 
0

Tavsiyen için sağol Noracığım,
Bundan sonra Sayın Rumpf'un, sizin ve diğer arkadaşlarımızın önerilerini daha sıkı takip edeceğim. Alıştım zaten Google arama
sayfasını gördüğüm zaman ilk iş bu sitenin adını yazmak oluyor. Alışkanlık yaptı :)
İyi günler başka konularda da yazışmak üzere...(tu)

 
0

Zeyneppp81 schrieb:


> Tavsiyen için sağol Noracığım,
> Bundan sonra Sayın Rumpf'un, sizin ve diğer
> arkadaşlarımızın önerilerini daha sıkı
> takip edeceğim. Alıştım zaten Google arama
> sayfasını gördüğüm zaman ilk iş bu sitenin
> adını yazmak oluyor. Alışkanlık yaptı :)
> İyi günler başka konularda da yazışmak
> üzere...(tu)
:)

Aynen, Zeynep! Alışkanlık yaptığı kesin! :) Geçmiş ola! Bazen terapi gibi geliyor insana ve çok şey de öğreniyorsun!
Siteyi takip etmekte yarar var bence...
Selamlar

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.