Liebe Leute,
nachfolgend sind einige Berufe aufgelistet, für die es teilweise keine deutsche Entsprechung gibt. Cevirilerime ne diyorsunuz?
- Otomotiv Gövdeciligi = Kfz-Karosseriebau?
- Otomotiv Boyaciligi = Kfz-Lackiererei?
- Otomotiv Motor Yenilestirmeciligi = Kfz-Motoren-Generalüberholungen?
- Ön Düzen Ayarciligi ve Lastikcilik = Spureneinstellung und Reifendienste?
- Dizel Motorlari Yapkit Pompasi ve Enjektör Ayarciligi = Kraftstoffpumpen für Dieselmotoren und Einstellung von Einspritzdüsen
- Motorlu Araclar LPG Sistemleri Bakim ve Onarimciligi = Pflege- und Instandsetzung von Kfz-Autogas-Systemen
- Is Makineleri Bakim Onarimciligi = Pflege und Instandsetzung von Arbeitsmaschinen
Seltsam finde ich die Berufsbezeichnungen schon, da hierzulande die Berufe doch eine personenbezogene Eigenschaft beihalten:
Mechaniker, Elektriker etc.
Bilgi sahibi arkadaslarin aydinlatici katkilarindan dolayi tesekkür ediyorum...
========================
PS:
Bilgilerinizi ve geregini rica eder, islerinizde basarilar dileriz = Wir bitten um Kenntnisnahme und Erledigung und wünschen Ihnen viel Erfolg! <--- Kulaga nasil geliyor Almancada?
Bosporus schrieb:
> Seltsam finde ich die Berufsbezeichnungen schon,
> da hierzulande die Berufe doch eine
> personenbezogene Eigenschaft beihalten:
Es kommt darauf an, ob es Berufsbezeichnungen oder Studiengänge sind. Es gibt z.B. an einer türkischen Berufshochschule den Studiengang "Oto Boya ve Karoseri Doğrultma Teknikerliği". Wenn diese Bezeichnung - so wie hier - einen Studiengang oder das Handwerk (als Oberbegriff) bezeichnet, würde man sie natürlich anders übersetzen als wenn damit der Beruf gemeint ist: Ist der Studiengang bzw. das Handwerk (als Oberbegriff) gemeint, dann übersetzt man es als "Kfz-Lackierung und Karosserierichtarbeiten"; wenn jedoch der Beruf gemeint ist (z.B. in einer Stellenausschreibung o.ä.), übersetzt man es als "Techniker für Kfz-Lackierung und Karosserierichtarbeiten".
Meine folgenden Vorschläge beziehen sich auf die allgemeine Variante:
- Otomotiv Gövdeciliği = Karosseriebau ("Kfz" kannst du weglassen)
- Otomotiv Boyacılığı = Kfz-Lackierung ("Kfz-Lackiererei" wäre die Werkstatt, die sich damit beschäftigt, z.B. Autolackiererei Müller)
- Otomotiv Motor Yenileştirmeciliği = Motor-Generalüberholung
- Ön Düzen Ayarcılığı ve Lastikçilik = Spureneinstellung und Reifenwechsel/Auswuchten
- Dizel Motorları Yapkıt Pompası ve Enjektör Ayarcılığı = Einstellung von Dieselkraftstoffpumpen und Einspritzanlagen
- Motorlu Araçlar LPG Sistemleri Bakım ve Onarımcılığı = Wartung und Reparatur von Autogassystemen
- İş Makineleri Bakım Onarımcılığı = Wartung und Reparatur von Arbeitsmaschinen
Falls die Berufsbezeichnungen gemeint sind, würde ich jeweils "Techniker für" davorschreiben, außer bei den ersten beiden, dort würde ich "Karosseriebauer" und "Kfz-Lackierer" nehmen.
> PS:
> Bilgilerinizi ve geregini rica eder, islerinizde
> basarilar dileriz = Wir bitten um
> Kenntnisnahme und Erledigung und wünschen Ihnen
> viel Erfolg! <--- Kulaga nasil geliyor
> Almancada?
Klingt etwas übertrieben. Ich würde eher schreiben:
Mit der Bitte um entsprechende Kenntnisnahme und Erledigung verbleiben wir
mit (unseren) besten Wünschen und Grüßen
Zu der türkischen Floskel "İyi çalışmalar/başarılar dilerim/dileriz" gab es hier schon mal einen Meinungsaustausch:
Danke...
- Otomotiv Motor Yenilestirmeciligi = Motorüberholung (was ist eigentlich der Unterschied zu "motor rektifiye" und "motor revizyonu"?)
Ich denke, dass motor yenilestirmeciligi genau das ist, was man unter "rektifiye" versteht. Es ist einfach nur die neutürkische Schreibweise. Daher findet man auch fast keine Ergebnisse im Internet.
Zu dem Begriff "yenilestirmek" gibt es folgenden Eintrag im Wörterbuch des TDK:
yenileştirmek
(-i) Yenileşmesini sağlamak.
Bosporus schrieb:
> Yenileştirme = Revizyon
>
> Rektifiye ist ähnlich, aber die Arbeiten dazu
> sind nicht so umfangreich wie für yenileştirme
> /revizyon.
Dann sollte man "motor rektifiye" vielleicht als "Motorüberholung" und "motor yenileştirme/revizyon(u)" als "Motor-Generalüberholung" übersetzen, einverstanden?
Eine andere Möglichkeit wäre
rektifiye = Motor-Teilüberholung
revizyon/yenileştirme = Motorüberholung oder Motor-Generalüberholung
Was schlägst du vor?
Bosporus schrieb:
> Dann sollte man "motor
> rektifiye" vielleicht als
> "Motorüberholung" und
> "motor
> yenileştirme/revizyon(u)" als
> "Motor-Generalüberholung"
> übersetzen, einverstanden?
>
> d'accord!
Bien, merci.
Ich übersetze nämlich für verschiedene Kunden sehr häufig Kfz-Reparaturrechnungen, und "revizyon" und "rektifiye" kommt darin hin und wieder vor. Bisher habe ich beides grundsätzlich als "Motorüberholung" übersetzt. Gut zu wissen, dass es da gewisse Unterschiede gibt.
"Motor yenileştirme" hab ich in den Reparaturrechnungen noch nie gesehen.
Übrigens, Bosporus, bitte in deinen obigen Beiträgen Folgendes korrigieren: Der von dir gemeinte Begriff lautet nicht "motor yenileme" (Motorerneuerung; Motor erneuert), sondern "motor yenileştirme". Ich werden diesen von mir selbst verursachten Fortsetzungsfehler auch gleich oben korrigieren, damit das von niemandem falsch übernommen wird.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.