Almanca Türkçe Sözlük Forum

bakımını ve eğitimini sağlamak  


0

davalının müşterek çocukların bakım ve eğitimini sağlayacak ekonomik ve sosyal koşullara sahip olmamak.

burada bakımını sağlamak= unterhalten ancak eğitimini sağlamak için erziehen uygun olur mu?

Teşekkür ederim....

 
0

Hallo perpignan,

"çocuğun bakımını" würde ich hier mit "Betreuung" oder "betreuen" übersetzen.

Hier ein kleiner Vorschlag:

Der / Die Antragsgegner /-in verfügt weder über die wirtschaftlichen noch sozialen Mittel, die für die Betreuung, Bildung und Erziehung der gemeinsamen Kinder notwendig sind (wären).

Kolay gelsin

 
0

Vielen Dank fdilek

Betreuung önerine katılıyorum.

 
0

Fürsorge und Erziehung

Fürsorge- und Erziehungspflicht der Eltern

"Die strafrechtliche Inpflichtnahme von Eltern wegen Verletzung der Fürsorge- und Erziehungspflicht" Heribert Ostendorf. in: "Recht der Jugend und des Bildungswesens", RdJB

Wer seine Fürsorge- oder Erziehungspflicht gegenüber einer Person unter sechzehn Jahren gröblich verletzt und dadurch den Schutzbefohlenen in die Gefahr bringt, in seiner körperlichen oder psychischen Entwicklung erheblich geschädigt zu werden, einen kriminellen Lebenswandel zu führen oder der Prostitution nachzugehen, wird mit Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren oder mit Geldstrafe bestraft.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

oder wie bereits genannt

Die elterliche Sorge umfasst alle rechtlichen Beziehungen zwischen Elternteilen und Kindern und somit alle Rechte und Pflichten, die mit der Erziehung und Pflege des Kindes einhergehen. Sowohl bei der Scheidung von verheirateten, aber auch bei nicht verheirateten Eltern stellt sich die Frage, welcher Elternteil die elterliche Sorge übernimmt. In Betracht kommt das alleinige Sorgerecht eines Elternteiles oder ein gemeinsames Sorgerecht von Vater und Mutter. Die Entscheidung richtet sich in erster Linie an zwei Fragen aus: 1. Wie wird den Interessen und Bedürfnissen des Kindes am besten entsprochen? 2. Zusätzlich bei Scheidung: Wie werden Eltern und Kind durch die Trennung am wenigsten betroffen.

Rechtsprechung zum Sorgerecht: Das Gesetz billigte unverheirateten Vätern bislang lediglich dann ein Sorgerecht für ein gemeinsames Kind zu, wenn die Mutter ihre Zustimmung dazu gab. Das Bundesverfassungsgericht (BVerfG) hat diese Regelung im August 2010 für verfassungswidrig erklärt. Der Vorrang des mütterlichen Sorgerechts wurde mit dieser Entscheidung gekippt und die Rechte unverheirateter Väter mit Verweis auf das Sorgerecht beider Elternteile gestärkt. Folge: Dient die Übertragung des Sorgerechts dem Wohl des Kindes, kann ein Familiengericht nun auch unabhängig von der Entscheidung der Mutter dem nichtehelichen Vater das gemeinsame, in einigen Fällen sogar das alleinige Sorgerecht zusprechen. Voraussetzung ist, dass die Vaterschaft vom Vater anerkannt wurde.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

"Kindesunterhalt" da diyebilir miyiz burada?

 
0

hayır

çocuk nafakası = Kindesunterhalt

burada çocuğun bakımını, iaşesini, eğitim ve öğretimini sağlayacak ve aynı çatı altında yaşayacak kişi belirlenecek

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Ich bin der Meinung, dass wir hier von "Unterhalt und Erziehung" sprechen müssen. Das Sorgerecht bekommt, wer wirtschaftlich in der Lage ist, für angemessenen Unterhalt und Erziehung des Kindes Sorge zu tragen.

Im Strafrecht mögen, wie Kantürk richtig bemerkt, dann die Begriff etwas anders lauten.

"Kindesunterhalt" zielt direkt auf die finanzielle Unterstützung des Kindes bzw. des Sorgeberechtigten ab und wird gerade von demjenigen gezahlt, der kein Sorgerecht hat!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

''sorgen und erziehen '' diye düşünüyorum.

İyi çalışmalar!

 
0

(tu)

Teşekkür ederim. :)

Kantürk schrieb:


> hayır
>
> çocuk nafakası = Kindesunterhalt
>
> burada çocuğun bakımını, iaşesini, eğitim
> ve öğretimini sağlayacak ve aynı çatı
> altında yaşayacak kişi belirlenecek

Bu arada yeni bir sözcük de öğrenmiş oldum:

"iaşe" das Auskommen???

 
0

Nora schrieb:
"iaşe" das Auskommen???
______________________________

ihtiyaç desteği; iaşe ve ibate; besleme ve barındırma

(Steuerwald)
iaşe
Ernährung, Beköstigung f, Lebensunterhalt m, mil. Verpflegung f, Proviant m

 
0

Levent schrieb:


> Nora schrieb:
> "iaşe" das Auskommen???
> ______________________________
>
> ihtiyaç desteği; iaşe ve ibate;
> besleme ve barındırma
>
> (Steuerwald)
> iaşe
> Ernährung, Beköstigung f, Lebensunterhalt m,
> mil. Verpflegung f, Proviant m

(tu)

Teşekkür ederim, Levent. :)

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.