Hallo allerseits!
Ich bräuchte wieder Mal eure geschätzte Hilfe...
Weiß vielleicht jemand von euch, was dem türkischen Begriffs "Bağ evi" entspricht?
"Gartenhaus" etwa? Da komme ich ins Grübeln, weil Gartenhäuser in Deutschland eher kleinere Buden bzw. Häuschen sind.
"Bağ evi" dagegen nennt man meines Wissens größere Gebäude, die in Wein- oder Obtsgärten liegen und zumeist im Sommer benutzt werden.
Wer kann Tipps geben?
Vielen Dank im Voraus und frohes Schaffen!
LG
Gartenhaus sind kleine Häuschen, die im Garten (neben dem eigentlichen Wohnhaus) stehen.
Ein "bağ evi" ist hingegen ein völlig eigenständiges Gebäude, das irgendwo in der Natur (nicht in einem Garten) steht.
Vergleich mal die folgenden Ergebnisse:
Google DE Bildersuche: Landhaus
Sehen doch ziemlich gleich aus. Ich würde "Landhaus" nehmen.
Im mediterranen Raum spricht man meistens von einer "Finca":
Hallo Eva.l,
ich habe auch "Gartenhaus" als Übersetzung genommen. Wenn ich aber den Begriff "Bağ evi" in Google Türkei eingebe, dann bekomme ich Bilder von großen, z.T. auch prächtigen Häusern. Ich denke, dass diese Häuser eher als Wochenend- bzw. Ferienhäuser Verwendung finden und da türkische Familie halt größer sind als deutsche Familien, sind auch die Häuser entsprechend größer. Nicht war?
Nochmals vielen Dank und schöne Grüße!
Hallo Jon,
"Landhaus" - Jawollllll, das wars, was mir nicht in den Sinn kommen wollte! Ist wohl die genaue Entsprechung. Warum ist mir dieser Begriff nicht selbst eingefallen ...Grübel Grübel? :S
"Finca" finde ich auch toll - Assoziere es aber eher mit Spanien oder so...
Auch dir herzlichen Dank und schöne Grüße!
Levent schrieb:
> Es gibt einen deutschen Begriff für "bağ evi",
> nämlich das "Weingartenhaus".
Ich dachte jetzt eher an das hier:
Es kommt natürlich auch darauf an, ob es im Text um Weinbau, Weinregionen usw. geht.
In der Regel ist mit "bağ evi" jedoch das Landhaus (der Familie) gemeint, wo man das verlängerte Wochenende verbringt und Freunde/Verwandte einlädt, d.h. "bağ evi" muss nicht automatisch an einem Weinberg liegen. Es liegt inmitten der Natur, sehr schön, hätte ich auch gern. Wenn ihr weiter spart und zusammenlegt, habt ihr das Geld für meine türkische Finca in 1-2 Jahren zusammen.
"Weingartenhaus" und "Weinberghaus"... Gibt es da überhaupt einen Unterschied?
Bei dem besagten Text handelt es sich um eine Zeitungsmeldung, in welchem eine bestimmte Person in einem "bağ evi" gewohnt haben soll. Also denke ich, dass es hierbei nicht darauf ankommt, ob es sich dabei um einen Weingarten oder einen Obstgarten gehandelt hat. Die Kernaussage dieser Meldung ist ein anderer Sachverhalt...
Daher habe ich auch den von Jon vorgeschlagenen Begriff "Landhaus" verwendet.
Übrigens kann ich mich daran erinnern, dass auch meine Großeltern ein "bağ" hatten. Es war eher ein an einem Berghang gelegener Obstgarten mit ein paar Reben, wobei es sich bei den Reben um (Ess-)Trauben handelte und nicht um Weintrauben. Meines Erachtens verbindet der "normale" Türke mit dem Begriff "bağ" eher einen Obstgarten.
Nochmals Danke und kolay gelsin!
Elrimet schrieb:
> Bei dem besagten Text handelt es sich um eine
> Zeitungsmeldung, in welchem eine bestimmte Person
> in einem "bağ evi" gewohnt haben soll. Also denke
> ich, dass es hierbei nicht darauf ankommt, ob es
> sich dabei um einen Weingarten oder einen
> Obstgarten gehandelt hat. Die Kernaussage dieser
> Meldung ist ein anderer Sachverhalt...
Genau das hatte ich oben gemeint. In einem Text über Weinbau/Weinregionen oder Architektur kann es durchaus von entscheidender Bedeutung sein, wie man "bağ evi" übersetzt. Doch dazu müsste man ja beim Kunden nachfragen, um welche Art von "bağ evi" es sich genau handelt, damit man keinen historisch oder architektonisch falschen Fachbegriff benutzt (z.B. XY Paşa'nın XY ilindeki bağ evi), oder die Sache selber in die Hand nehmen und rechercheren.
Bei einem Zeitungsartikel über ein völlig anderes Thema, wo es z.B. darum geht, dass ein Straftäter sich zeitweise in einem "bağ evi" versteckt gehalten hat, würde man sich beim Kunden mit solch einer Rückfrage, welche Art von "bağ evi" das gewesen sei, nur unnötig blamieren. Auch eine Internetrecherche in anderen Zeitungsartikeln zum selben Ereignis, um ein nebensächliches Detail wie "bağ evi" ganz genau spezifizieren zu können, halte ich in solchen Fällen für irrelevant und unnötig. Wer will, kann das aber gerne machen oder eine Anmerkung/Fußnote einfügen.
> Daher habe ich auch den von Jon vorgeschlagenen
> Begriff "Landhaus" verwendet.
> Übrigens kann ich mich daran erinnern, dass auch
> meine Großeltern ein "bağ" hatten. Es war eher
> ein an einem Berghang gelegener Obstgarten mit ein
> paar Reben, wobei es sich bei den Reben um
> (Ess-)Trauben handelte und nicht um Weintrauben.
> Meines Erachtens verbindet der "normale" Türke
> mit dem Begriff "bağ" eher einen Obstgarten.
Ich war in der Türkei auch schon wiederholt in einem "bağ evi" zu Besuch. Da waren weit und breit keine Weinberge zu sehen, sondern nur hügeliges Ackerland. Die Familie sprach dennoch ausschließlich von "Bağ evimize hoş geldiniz" usw.
Türkiye'deki bilhassa Kayseri'deki bağevleri eskiden orada bulunan üzüm bağlarından geliyor. Şimdi dini sebeplerden dolayı bu bağlar yokedilmiş durumda, diye duymuştum.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Hudaverdi eşim dediğini doğruladı. Kendisinin akrabalarının bu çeşit evleri varmış.
Elma Bahçesi içindeki eve bile bağ evi deniyormuş.
(tu)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.