Liebe Leute,
in einem Haus, das zu einer Anlage von Werkswohnungen gehört, gibt es seit etlichen Jahren immer wieder Scherereien zwischen diversen Hausbewohnern. Es haben sich richtige Lager gebildet, wo die einen nicht mit den anderen sprechen etc. Nachdem die Spannungen aufgrund von eher nichtigen Anlässen (Kinderzank) in jüngster Zeit ziemlich eskaliert sind, fordert die Hauptverwaltung des Unternehmens von dem verantwortlichen Leiter der Material- und Objektverwaltung (Malzeme Yönetimi ve İdari İşler Müdürü) einen Bericht plus Stellungnahmen der Parteien, von "Neutralen" etc. an. In dem Bericht heißt es - ich muss ein bisschen ausführlicher zitieren, weil die Aussage des Satzes, mit dem ich ein Problem habe, sonst möglicherweise unklar bleibt -:
Özellikle güvenlik personeli lojmana taşındıktan sonra bunlar bir şekilde birilerine bu tür anlaşmazlıklarda taraf olmakta ve karşı taraf gördükleri kişileri huzursuz ederek, tahrik ve tehdit ederek yıldırmaya yönelik hareketler içinde görünmektedirler. Güvenlik Birim müdürü ve yardımcısı pozisyonundaki kişiler, bu tür yapılanmalara bilerek veya bilmeyerek taraf olmakta ve yardımcı olmaktadır. Hatta G. Müdürünün ifadesi Ayhan Bey'in Hanımının, Mesut ve diğerlerinin hanımlarının arkasında durduğu algısının olduğu ve hatta bunların benim eşimle de görüşmelerinden cesaret aldıklarını ima etmiştir.
Bu konuda Sayın Genel Müdürümüzün onayını da alarak, en kısa sürede kendimle ilgili tasarrufta bulunacağım.
1. Im letzten Satz des ersten Absatzes hatte ich den Teil, der mit durduğu endet, zunächst als Attributsatz dem nachfolgenden algısı untergeordnet und über die genaue Bedeutung von algı gerätselt. Mir scheint aber, dass nach durduğu einfach ein Komma fehlt. Dann würde das algısının olduğu doch wohl so etwas heißen wie "er habe so ein Gefühl", oder?
Die Konstruktion des Satzes - G. Müdürünün ifadesi ... ima etmiştir - wirkt unklar. Wenn der Güvenlik Müdürü die Andeutung willentlich gemacht hat, hätte ich eine Konstruktion der Form G. Müdürü ifadesinde ... ima etmiştir erwartet. Will der Verfasser hier sagen, dass man den Aussagen des G. M. die Andeutungen entnehmen konnte, obwohl Letzterer das gar nicht wollte?
2. Das onay bezieht sich sicherlich auf die Lösungsvorschläge, die der Malzeme Yönetimi ve İdari İşler Müdürü am Schluss seines Schreibens macht. Aber was ist mit kendimle ilgili tasarrufta bulunacağım gemeint?
Gruß,
Mau
Liebe Leute,
inzwischen glaube ich etwas mehr Klarheit gewonnen zu haben.
Zu 1. Das durduğu gibt ohne Komma dahinter Sinn: "Er habe das Gefühl, Ayhans Frau stehe hinter ..."
Zu 2. Mit dem tasarruf ist sehr wahrscheinlich gemeint, dass er sich erst für seine Vorschläge beim Genel Müdür die Genehmigung holt und dann für die Umsetzung veranlasst, was in seine Zuständigkeit fällt.
Richtig?
Gruß,
Mau
Mau schrieb:
>
>
> Zu 1. Das durduğu gibt ohne Komma dahinter
> Sinn: "Er habe das Gefühl, Ayhans Frau stehe
> hinter ..."
>
Lieber Hartwig,
nachdem ich den Satz nun ein paarmal durchgelesen und darüber gegrübelt habe, sehe ich das auch so.
Bzw. Die Aussage des Güvenlik Müdürü deutet an, dass er das Gefühl habe, Ayhans Frau stehe hinter ...
Der Ausgangstext ist ziemlich "unglücklich" bzw. "wishy-washy" formuliert. Nach dem Motto "ne kadar ekmek, o kadar köfte" veya "if you pay in peanuts, you get monkeys", klingt der Satz quasi wie Weibergeschwätz.
Orijinal metin:
[size=small]Özellikle güvenlik personeli lojmana taşındıktan sonra bunlar bir şekilde birilerine bu tür anlaşmazlıklarda taraf olmakta ve karşı taraf gördükleri kişileri huzursuz ederek, tahrik ve tehdit ederek yıldırmaya yönelik hareketler içinde görünmektedirler. Güvenlik Birim müdürü ve yardımcısı pozisyonundaki kişiler, bu tür yapılanmalara bilerek veya bilmeyerek taraf olmakta ve yardımcı olmaktadır. Hatta G. Müdürünün ifadesi Ayhan Bey'in Hanımının, Mesut ve diğerlerinin hanımlarının arkasında durduğu algısının olduğu ve hatta bunların benim eşimle de görüşmelerinden cesaret aldıklarını ima etmiştir.
Bu konuda Sayın Genel Müdürümüzün onayını da alarak, en kısa sürede kendimle ilgili tasarrufta bulunacağım.[/size]
Metnin Türkçe'den Türkçe'ye çevirisi şöyle olabilir: (bir öneri)
Güvenlik personeli lojmana taşındığından beri şimdiye kadar lojmanda oturanlar arasındaki anlaşmazlıklarda taraf tutan davranışlar sergilemekte, karşıt gördükleri kimselerin huzurunu bozmakta, tahrik ve tehditlerle yıldırmaya amacı güden hareketlerde bulunmaktadır. Güvenlik Birim müdürü ve yardımcısı pozisyonundaki kişiler de bu gelişmeler karşısında, bilerek veya bilmeyerek, tarafgir (Partei ergreifend) ve yardımcı tutum (parteiisch handeln) içine girmişlerdir. Bunun ötesinde G. Müdürü, Ayhan Bey'in Hanımının, Mesut'un ve diğerlerinin hanımlarının arkasında durduğunu (dahinter stehen / dafür eintreten) düşündüğünü ve hatta bunların benim eşimle de görüşmelerinden cesaret aldıklarını ima eden (andeuten/andeutende ...) sözler söylemiştir.
Bu konuda Sayın Genel Müdürümüzün onayını da alarak, en kısa sürede kendimle ilgili tasarrufta bulunacağım (angesichts dieser Situation werde ich nun, nach Rücksprache mit unserem Geschäftsführer/Generaldirektor, die notwendige Eigeninitiative ergreifen).
Lütfen benim yazdığım Türkçe metni, mümkünse önerdiğim bazı Almanca karşılıkları da kullanarak çeviriniz, sonra sonucu birlikte tekrar gözden geçirebiliriz.
Sayın Levent,
büyük zahmetin için çok çok teşekkür.
Tabii arada geçen saatlerde zaten çevirisini yaptım. O da şöyledir:
Insbesondere seitdem Sicherheitspersonal in das Haus eingezogen ist, ist es auf die eine oder andere Weise bei diesen Reibereien Partei geworden; man macht Leuten der vermeintlichen Gegenseite Scherereien, provoziert und bedroht sie und versucht sie so einzuschüchtern. Der Sicherheitschef und die Leute, die als seine Stellvertreter eingesetzt sind, ergreifen bei diesen Frontstellungen wissentlich oder unwissentlich Partei und leisten Beihilfe. Der Aussage des Sicherheitschefs war außerdem die Andeutung zu entnehmen, dass die Frau von Ayhan Bey die treibende Kraft hinter Mesuts Frau und ihren Parteigängerinnen sei, und sie seien von ihrem Gespräch mit meiner Frau noch zusätzlich ermutigt worden.
Ich werde die Genehmigung vom Generaldirektor einholen und dann so rasch wie möglich das von mir aus Erforderliche veranlassen.
Senin düzeltmelerine göre çeviri uygun görünüyor.
Selamlar,
Mau
Bu metni daha serbest bir biçimde çevirmeden bir sonuç almak kolay olmayacak. Böyle bir durum karşısında içerikteki anlamı muhafaza etmek önem kazanıyor bence.
Bei Unstimmigkeiten zwischen den Mietparteien handelt das Sicherheitspersonal insbesondere seit dem Einzug in das Gebäude parteiisch und steht stets nur einer Seite bei. Dabei werden die als „Gegenseite“ betrachteten Personen zwecks Einschüchterung gehetzt und bedroht, wobei auch der Chef der Sicherheitsabteilung und sein Stellvertreter wissentlich oder unwissentlich Partei ergriffen haben. Obendrein äußerte sich der Chef der Sicherheitsabteilung dahingehend, die Ehefrau von Herrn Ayhan stünde hinter Mesut‘s Frau und hinter den Frauen anderer Bewohner. Er machte Andeutungen darüber, sie hätten sich durch die Gespräche mit meiner Frau ermutigt.
Diesbezüglich werde ich nun den Generaldirektor um Erlaubnis bitten und dann unverzüglich auf eigene Initiative handeln.
Selbst mein Vorschlag lehnt sich sehr stark an den Ausgangstext. Ohne viel Kenntnis über den eigentlichen Sachverhalt kann die Übersetzung m. E. nicht mehr optimiert werden.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.