Arkadaşlar
bana yardımcı olabilirseniz memnun olurum.
Her iki formu tercüme etmeye çalıştım fakat sanki bir şeyler tam oturmuyor gibi geliyor bana.
Mahkeme sadece ''vorgenommene Eintragungen'' kısmını tercüme edin diyor. Hesabı nasıl yapardınız?
Selamlar herkese
ZU 35
ANTRAG
AUF ZUSTELLUNG EINES GERICHTLICHEN ODER AUSSERGERICHTLICHEN SCHRIFTSTÜCKS IM AUSLAND
MAHKEMEYLE iLGiLi VEYA MAHKEME DIŞI YAZIŞMALARIN YURTDIŞINDA TEBLiĞ EDiLMESi iÇiN DiLEKÇE
Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen, unterzeichnet in Den Haag am 15. November 1965.
Sivil- veya Ticari hukukla ilgili resmi veya resmi olmayan belgelerin yurtdışında tebliğ edilmesi hususundaki sözleşme, 15 Kasım 1965 tarihinde Den Haag’ da imzalanmıştır.
Bezeichnung und Anschrift der ersuchenden Stelle
Başvuruda bulunan/Yazışmayı yapan/gönderen merci ve adresi
Amtsgericht xxx
Obere xxxxxxx
721 xxxxxxxxxxxx/Almanya
Anschrift der Betstimmungsbehörde
Yazının gönderildiği/alıcı resmi makamın adresi
Türkiye Cumhuriyeti Adliye Bakanlığı
Dış İşleri ve Enternasyonal Hukuk Genel Müdürlüğü
Milli Müdafaa Cad. No:22, Ek bina 5.Kat Bakanlıklar
06650 Ankara/Türkiye
Die ersuchende Stelle beehrt sich, der Bestimmungsbehörde - in zwei Stücken - die unten angegebenen Schriftstücke mit der Bitte zu übersenden, davon nach Artikel 5 des Übereinkommens ein Stück unverzüglich dem Empfänger zustellen zu lassen, nämlich
Başvuruda bulunan merci, alıcı resmi makamdan lütfen, aşağıdaki listede geçen ve ikişer nüsha olarak gönderdiği belgelerin birer tanesini, sözleşmenin 5 inci maddesi gereği acilen alıcıya tebliğ ettirmesini rica eder
(Name und Anschrift)
Alıcının isim ve adresi
Sayın
Mustermannxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
a) in einer der gesetzlichen Formen (Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a) *).
Yasal bir forma göre
b) in der folgenden besonderen Form (Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b) *) :
c) gegebenenfalls durch einfache Übergabe (Artikel 5 Absatz 2) *).
Die Behörde wird gebeten, der ersuchenden Stelle ein Stück des Schriftstücks - und seiner Anlagen *) - mit dem Zustellungs-zeugnis auf der Rückseite zurückzusenden oder zurücksenden zu lassen.
Başvuruda bulunan merci, alıcı resmi makamdan, belgenin bir tanesini, tebliğ belgesi ve ekleriyle birlikte geri göndermesini veya geri göndertmesini rica etmektedir
Verzeichnis der Schriftstücke
Belgelerin Listesi
2 F 177/13
07.10.2013 tarihli yazılan yazı
29.07.2013 tarihli dilekçe yazısı
Tebligatın yapılması için yazılan yazı
tercümeleri yapılmış olarak herbirisinden 2 şer nüsha olarak
Ausgefertigt in am
Hazırlanış yeri ve tarihi xxxxxxxxxxxx, 14.10.2013 günü
Unterschrift und/oder Stempel.
imza ve resmi mühür
Musterfrauxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Yerel Mahkemenin bayan hakimi
Mustermann Şehri Yerel Mahkemesinin mührü
*) Unzutreffendes streichen.
ZU 36
ANGABEN ÜBER DEN WESENTLICHEN INHALT DES ZUZUSTELLENDEN SCHRIFTSTÜCKS
TEBLiĞ EDiLMESi GEREKEN YAZININ iÇERiĞiYLE iLGili ÖNEMLi BiLGiLER
Übereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen, unterzeichnet in Den Haag am 15. November 1965. (Artikel 5 Absatz 4)
Sivil- veya Ticari hukukla ilgili resmi veya resmi olmayan belgelerin yurtdışında tebliğ edilmesi hususundaki sözleşme, 15 Kasım 1965 tarihinde Den Haag’ da imzalanmıştır. (Artikel 5 Fıkra 4)
Bezeichnung und Anschrift der ersuchenden Stelle:
Yazıyı gönderen mercinin adresi
Amtsgericht XXXXXXXXXXX,
XXXXXXXXXXXXgasse 44, 721XXXXXXXXXXX
Bezeichnung der Parteien:
Tarafların isimleri:
MUstermann,
Adresi
GERICHTLICHES SCHRIFTSTÜCK **)
Mahkemeyle ilgili yazışma
Art und Gegenstand des Schriftstücks:
Belgenin/Yazının şekli ve konusu:
07.10.2013 tarihli yazılan yazı
29.07.2013 tarihli dilekçe
Tebligatın yapılması için yazılan yazı
Art und Gegenstand des Verfahrens, gegebenenfalls Betrag der geltend gemachten Forderung:
Davanın şekli ve konusu, şayet istenmişse talep edilen miktar:
Velayet
Termin und Ort für die Einlassung auf das Verfahren **) :
Cevap verme süresi ve yeri:
3 hafta
Gericht, das die Entscheidung erlassen hat:
Kararı veren mahkeme:
AmtsgerichtXXXXXX (xxxxxxxYerel Mahkemesi)
Adresi
Datum der Entscheidung
Karar tarihi:
07.10.2013
Im Schriftstück vermerkte Fristen **):
Belgede yazılı süre/mühlet
07.10.2013 tarihli yazılan yazı- mühleti 3 hafta
AUSSERGERICHTLICHES SCHRIFTSTÜCK **)
Mahkeme dışı yazı
Art und Gegenstand des Schriftstücks:
Im Schriftstück vermerkte Fristen **):
*) Gegebenenfalls Name und Anschrift der an der Übersendung des Schriftstücks interessierten Person.
**) Unzutreffendes streichen.
ZUSTELLUNG EINES GERICHTLICHEN ODER AUSSERGERICHTLICHEN SCHRIFTSTÜCKS IM AUSLAND : ADLİ VEYA GAYRI ADLİ EVRAKIN YABANCI MEMLEKETLERDE TEBLİĞİ
ANGABEN ÜBER DEN WESENTLICHEN INHALT DES ZUZUSTELLENDEN SCHRIFTSTÜCKS : TEBLİĞ EDİLECEK EVRAKLARIN İÇERİĞİ HAKKINDA BİLGİLER
AŞAĞIDA GÖRÜLEN TÜRKÇE/ALMANCA TEBLİGAT FORMU ÖRNEĞİNDEN BİRŞEYLER ÇIKARIRSIN ARTIK.
Pico kardeşim,
aşağıdaki tercümede cümle içine ''cevap mühleti'' diye ekleme yaptım.
Bunu senin yaptığın tercümeye ilave etmen gerektiğini düşünüyorum.
Bunun ''die Einlassung auf das Verfahren'' nin karşılığı olduğunu düşünüyorum. Lütfen bir incele.
Çünkü benim yaptığım tercümede sadece'' 3 Wochen'' yazıyor. Bunu
sadece ''Duruşmanın tarihi ve yeri'' ne yazarsam karşılamıyor.
Gayri adli yerine '' ADLİ OLMAYAN'' diyebilirmiyiz? '' GAYRİ ADLİ''
ciddi ve gayri ciddi gibi bir şey, sanki kulağa pek hoş gelmiyor.
TEBLiĞ EDiLECEK EVRAKIN ÖZETi
ADLi EVRAK**
GERICHTLICHES SCHRIFTSTÜCK**
Duruşmanın yeri, tarihi ve cevap mühleti**:
Termin und Ort für die Einlassung auf das Verfahren**: 3 hafta
Kolay gelsin . Selamlar.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.