İstek üzerine yeni konu olarak açtım
Zentrale Zulagenstelle für Altersvermögen (ZfA) tam olarak ne demek Türkçe'de?
Bir de bu cümle için önerileriniz var mı? Kendi yazdığımdan pek memnun olamadım. Yerleşim Yeri Belgesi'nde geçiyor.
"Folgende Wohnungen sind in unsere Gemeinde gemeldet:"
"Aşağıdaki konutların üzerimize olduğu bildirilmiştir" ne kadar doğru bir çeviridir?
Teşekkürler.
"Folgende Wohnungen sind in unsere Gemeinde gemeldet:"
"Aşağıdaki konutlar yerel idaremize bildirilmiştir"
Zentrale Zulagenstelle für Altersvermögen (ZfA)
Yaşlılık Teminatı için Merkezi Ek Yardım Dairesi (gibi bir şey düşünüyorum. Diğer arkadaşları da dinlesek)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> "Folgende Wohnungen sind in unsere Gemeinde
> gemeldet:"
> "Aşağıdaki konutlar yerel idaremize
> bildirilmiştir"
Sorry, aber da muss ich mich kurz aus der Krankheitspause zurückmelden:
Adı geçen şahıs, aşağıdaki konut adresleri ile köyümüz nüfusuna kayıtlıdır.
oder:
Adı geçen şahıs, köyümüz nüfusuna aşağıdaki konut adresleri ile kayıtlıdır.
So klingt's etwas besser, denk' ich.
Danke, Jon!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> Danke, Jon!
>
> Adı geçen şahıs, köyümüz
>
> almanca metnin neresinde?
in unserer Gemeinde gemeldet = köyümüz nüfusuna kayıtlı olmak
Braucht nicht dazustehen. "Person" muss auch nicht dastehen. Man übersetzt es einfach mit, denn es ist so gemeint. Die Person ist mit den angegebenen Wohnungen gemeldet.
Okay Jon!
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Zentrale Zulagenstelle für Altersvermögen (ZfA)
Kamuya ait İşyerleri için Yaşlılık Teminatı olarak Emekliliğe Ek Yardım Dairesi
(gibi bir şey düşündüm. Diğer arkadaşları da dinlesek)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Zentrale Zulagenstelle für Altersvermögen (ZfA)
Kamuya ait İşyerleri için Yaşlılık Teminatı olarak Emekliliğe Ek Yardım Dairesi
Kamusal Yaşlılık Teminatı Ek Emeklilik Dairesi
Yaşlılık Teminatı için Ek Emeklilik Kamu Kurumu
Daha uyacak bir çeviri için önerileri olan var mı? Veya hangi öneriyi daha uygun buldunuz?
https://www.zfa.deutsche-rentenversicherung-bund.de/de/public/Navigation/_home_node.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Zentrale_Zulagenstelle_f%C3%BCr_Altersverm%C3%B6gen
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Hallo Kantürk,
meine Erkältung ist jetzt voll ausgebrochen, daher hier mein letzter Beitrag für längere Zeit:
Altersvorsorge = emeklilik güvencesi; yaşlılık güvencesi
Gib mal in Google Türkiye
"Emeklilik Güvencesi"
und
"Yaşlılık Güvencesi"
ein.
Ich übersetze "Altersvorsorge" immer mit einem dieser beiden Begriffe. Aber vielleicht weiß ja jemand was Besseres.
Altersvermögen = zusätzliche Altersvorsorge = Ek Emeklilik Güvencesi; Yaşlılık Ek Güvencesi
Zentrale Zulagenstelle für Altersvermögen (ZfA) = Ek Emeklilik Güvencesi Tahsis Merkezi; Yaşlılık Ek Güvencesi Aylık Tahsis Merkezi
Bitte die Begriffe "Altersvorsorge" und "Altersvermögen" auch in dein Glossar "Alman Sosyal Güvenlik Terimleri" einfügen.
Herkese kolay gelsin!
Ek Emeklilik Güvencesi Tahsis Merkezi;
Ek Emeklilik Güvencesi Aylık Tahsis Merkezi
Ek Emeklilik Güvencesi Prim Toplama ve Aylık Bağlama Merkezi
Ek Emeklilik Güvencesi Sigortası ve Aylık Bağlama Merkezi
Ek Emeklilik Güvencesi Sigortası
Ek Emeklilik Güvencesi Sigorta Kurumu
Ek Emeklilik Güvencesi Sigorta Merkezi
Ek Emeklilik Güvencesi Merkezi
Kamuya ait İşyerleri için Yaşlılık Teminatı olarak Emekliliğe Ek Yardım Dairesi
Kamusal Yaşlılık Teminatı Ek Emeklilik Dairesi
Yaşlılık Teminatı için Ek Emeklilik Kamu Kurumu
Wofür stimmt Ihr? Wie würdet Ihr übersetzen?
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.