Hallo zusammen,
Also da hänge ich jetzt fest. Wäre nett euere Meinungen zu hören.
"Du hast das missverstanden. Der xy hätte dahin kommen sollen, hat mir der zz gesagt und zwar über den staatlichen Anwalt aa, der ihn kennt, um mir Sicherheit zu geben, ich würde es (z.B. das Auto) auf jeden Fall zurückbekommen und es gewinnen."
Bei diesem Satz habe ich 2 Probleme. 1. staatliche Anwalt – ist jetzt damit Staatanwalt oder Pflichtverteidiger gemeint? oder einfach als Anwalt zusehen?
2. “der ihn kennt” – also der staatliche Anwalt aa , kennt xy. – habe ich das richtig verstanden??
Semiha, der Ausdruck "staatlicher Anwalt" existiert in der deutschen Sprache nicht. Was diese (juristisch ungebildete) Person damit gemeint hat, kann dir also niemand mit Bestimmtheit sagen. Entweder er meinte "Staatsanwalt" oder "Pflichtverteidiger". Eine dritte Möglichkeit kann es eigentlich nicht geben.
Frage: Hat diese Person in den anderen Gesprächen, die aufgezeichnet wurden, irgendwo das Wort "Staatsanwalt" benutzt? Wenn ja, dann kennt diese Person das Wort "Staatsanwalt" und hat mit "staatlicher Anwalt" somit einen Pflichtverteidiger gemeint!
Eine Sache noch: Wenn man in Google TR "devlet avukatı" eingibt, bekommt man ziemlich viele Treffer. Da ich mir aber nicht sicher bin, was genau das sein soll, würde ich davon abraten, den Begriff "devlet avukatı" in der Übersetzung oder in einer Anmerkung des Übersetzers zu benutzen.
Tut mir leid, aber mehr kann dir leider nicht dazu sagen.
Hallo Semiha,
ich gehe auch davon aus, dass es sich hier um den Pflichtverteidiger handelt, denn der Staatsanwalt würde keine Mitteilungen oder gar Informationen hin und her leiten.
Es kann aber auch sein, dass der Staatsanwalt irgendwelche gesetzlichen Begünstigungen in Aussicht stellt, um eine Aussage zu erwirken.
Weiterhin frohes Schaffen
Eva und Jon vielen Dank für die Antworten,
also in anderen Gesprächen wird nur erwähnt das Ihm dieser Mensch als Anwalt vorgestellt wird. Also ich übersetze es jetzt nur als Anwalt oder
benutze "Devlet Avukatı"
Ich habe gestern auch gegoogelt und habe auch heute morgen die Anwältin gefragt. Sie meint ich sollte "Devlet Avukatı" schreiben da es in der Türkei bekannt wäre.
Dieser Mensch der das am Telefon erzählt ist ein Deutscher. Deswegen bin ich der Meinung das er eigentlich mit absicht staatlicher Anwalt gesagt hat. Er müsste doch den unterschied kennen.
"der ihn kennt": der staatliche Anwalt aa kennt den / die xy.- das habe ich dann richtig verstanden.
nochmals vielen Dank.
Hallo Canan,
wir haben um die gleiche Zeit geschrieben
vielen Dank für die Antwort. Da diese Verhandlung noch im laufen ist kann ich leider nicht alles hier rein setzen.
MKG1706 schrieb:
> Staatlicher Anwalt = devlet avukatı ist bei
> türkischen Migranten eine gängige Bezeichnung
> für den "Pflichtverteidiger" im Strafrecht.
> Aus eigener Praxis kann ich das verbindlich
> sagen.
> MfG.
Ich glaube, diese Erklärung ist richtig.
Allerdings habe ich folgenden Eintrag unter
http://www.istanbulbarosu.org.tr/Document.asp?Konu=711&DocumentIndex=avhukuk/ab_meslekkurallari.htm
gefunden. (Dokument "AVRUPA TOPLULUĞU AVUKATLIK MESLEK KURALLARI")
"1.5. Ratione Materiae (Madde itibariyle yetki) Kuralının Uygulama Alanı
Milli sınırlar içinde uygulanabilecek kuralların gittikçe gelişme gösteren uyumuna engel olmamak şartıyla aşağıdaki kurallar, avukatın Avrupa Topluluğu içindeki sınırötesi etkinliklerine uygulanacaktır.Sınırötesi etkinliklerden anlaşılan:
a) Diğer bir üye devlet avukatı ile mesleki ilişkiler, …"
"5.9 Üye Devlet Avukatları Arasında İhtilaflar"
An anderer Stelle lese ich "devlet avukatı - Bkz. Hazine avukatı…"
Man sollte weiter recherchieren.
> MKG1706 schrieb:
>
>
> > Staatlicher Anwalt = devlet avukatı ist bei
> > türkischen Migranten eine gängige Bezeichnung
> > für den "Pflichtverteidiger" im Strafrecht.
> > Aus eigener Praxis kann ich das verbindlich
> > sagen.
> > MfG.
MKG1706 - cevap için çok teşekkür ederim.
> Durino schrieb:
> Ich glaube, diese Erklärung ist richtig.
>
> Allerdings habe ich folgenden Eintrag unter
> http://www.istanbulbarosu.org.tr/Document.asp?Konu
> =711&DocumentIndex=avhukuk/ab_meslekkurallari.htm
> gefunden. (Dokument "AVRUPA TOPLULUĞU AVUKATLIK
> MESLEK KURALLARI")
>
> "1.5. Ratione Materiae (Madde itibariyle yetki)
> Kuralının Uygulama Alanı
>
> Milli sınırlar içinde uygulanabilecek
> kuralların gittikçe gelişme gösteren uyumuna
> engel olmamak şartıyla aşağıdaki kurallar,
> avukatın Avrupa Topluluğu içindeki
> sınırötesi etkinliklerine
> uygulanacaktır.Sınırötesi etkinliklerden
> anlaşılan:
>
> a) Diğer bir üye devlet avukatı ile
> mesleki ilişkiler, …"
>
> "5.9 Üye Devlet Avukatları Arasında
> İhtilaflar"
>
> An anderer Stelle lese ich "devlet avukatı - Bkz.
> Hazine avukatı…"
>
> Man sollte weiter recherchieren.
Durino çok teşekkür ederim bu yazıyı bende bulmuştum. Araştırmaya da devam ediyorum.
Durino schrieb:
> a) Diğer bir üye devlet avukatı ile
> mesleki ilişkiler, …"
> "5.9 Üye Devlet Avukatları Arasında
> İhtilaflar"
Vorsicht, hier wurde etwas missverstanden:
"üye devlet" = entweder "Mitgliedsstaat" (hier: der Europäischen Gemeinschaft) oder "Vertragsstaat" (eines internationalen Abkommens)
"diğer bir üye devlet avukatı" = in einem anderen Mitgliedsstaat lebender/geschäftsansässiger Rechtsanwalt
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.