Henry Everest dağına çıktığını iddia ediyor, ama ben ona inanmıyorum.
Henry Everest dağına çıkmış, ama ben ona inanmıyorum.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
supergirl schrieb:
> Bir sorum daha
>
> will etwas getan haben genelde bir seyi iddia
> etmek mi oluyor?
Hallo supergirl,
damit du noch besser verstehst, warum man hier im Deutschen mit dem Verb "wollen" arbeitet, gebe ich dir nun zwei alternative Beispiele ohne "iddia etmek":
etwas gemacht haben wollen
bir şeyi (bir işi) yapmış olan biri olmayı (başarmış olan biri olarak tanınmayı/görülmeyi) arzu etmek
bir başarının mimarı olarak görülmeyi arzulamak
Die Konstruktion "will gemacht haben" hat im Deutschen zwar nicht immer was mit Erfolgen zu tun (d.h. man kann auch sagen: 'Der mutmaßliche Täter will zum Tatzeitpunkt in der Wohnung eines Freundes gewesen sein'; dies wäre dann: 'Şüpheli, olayın meydana geldiği saatlerde bir arkadaşının evinde olduğunu iddia etti/etmiştir'), aber zur Verdeutlichung sollten die beiden Beispiele ausreichen.
supergirl schrieb:
Henry will den Mount Everest bestiegen haben, aber ich glaube ihm nicht.
Weitere Möglichkeiten der Übersetzung:
Henry, Everest'e tırmandığını ileri sürüyor ama, ben ona inanmıyorum.
Henry Everest'e tırmanmışmış, ben inanmıyorum. (-mışmış / masal kipi)
Henry sözüm ona Everest'e tırmanmış, gel de inan.
Prof. Götz'ün Türkçe gramer notlarından alıntı:
“Anlatmak” dilsel yönden oldukça farklı bir husustur.
Bir olayı ya bir olgu ya da bir hayal ürünü olarak anlatabilirsiniz.
Herhangi bir hareket veya durumun belirlenmesi söz konusu olmayıp, sadece olayın kendisi kastedilirse fiil eki –di- kullanılır. Hareketi, bulguyu, isteği, niyeti vb. içerebilecek bir durumu (vaziyeti) anlatmak için fiil köküne –yor-, -miş-, -r-, -ecek- gibi ekler + -di- eki, isim ve sıfatlara –di- eki eklenecektir.
–Miş‘li hikayeler ve masalların yapısı aşağı yukarı aynıdır. Ön planda olan metin –miş‘li, arka plandaki ise – mışmış, –mişmiş/-miş, -yormuş, -rmiş, -ecekmiş’li olur. Hikayenin (masalın) içine sokulan diyalog –di-, idi-‘lidir.
Jon schrieb:
Gibt es denn dann auch "tırmanabilmişmiş" und "tırmanamamışmış"?
Ich habe noch viel auf Lager:
Beispiel für die Bildung von Verbalformen:
türkisches Wort: batılılaştırılamayacakmışız
Suffix-Gefüge:
batı=Westen; batılı=„mit Westen behaftet“; Westler; westlich
laş=denominales Verbalsuffix
tır=Kausativ
ıl=Passiv
ama=Impossibilitiv (Unmöglichkeitsform)
(y)acak=Tempus
mış=Modus
ız=Personalsuffix (wir)
Die Übersetzung von hinten nach vorn:
ız=wir;
mış=offenbar;
(y)acak=werden (Futurum);
ama=nicht können;
tırıl=veranlaßt werden;
batılılaş(mak)=sich verwestlich(en)
auf Deutsch:
Wir werden offenbar nicht dazu gebracht werden können, uns zu verwestlichen.
(
Danke für eure Beiträgen! Da -epistemischen⁻ Verwendungen von Modalverben (eigentlich in jeder Sprache) mich sehr interessiert und die in den letzten Zeiten in meiner Agenda liegen, muss auch ich beiträgen (hehe!), vor allem für mich selbst, da ich diesen Theme weiter lerne:
Es scheint, was oben schon geschriben wurde, für auch die negativen Verwendungen zu gelten. Ein Beispiel aus meinem Buch (Gerade negative Version von Jons Beispiel):
(= Der Angeklagte will glauben machen, dass er am Tag des Verbrechens nicht in Berlin gewesen ist.)
Weitere Beiträgen über ⁻epistemischen- Modalverbverwendungen sind immer willkommen!
Danke!
gezegennn schrieb:
> Es scheint, was oben schon geschriben wurde, für
> auch die negativen Verwendungen zu gelten.
So ist es! Allerdings hat das nichts mit positiv oder negativ zu tun, sondern es geht einzig und allein darum, dass die Person, die etwas Bestimmtes gemacht haben will (= behauptet), die anderen Leute davon überzeugen möchte, dass sie dies tatsächlich getan hat. Siehe nochmals mein obiges Beispiel von gestern Nachmittag:
Der mutmaßliche Täter will zum Tatzeitpunkt in der Wohnung eines Freundes gewesen sein.
Şüpheli, olayın meydana geldiği saatlerde bir arkadaşının evinde olduğunu iddia etti/etmiştir.
==> Der Täter will die Ermittlungsbehörden davon überzeugen, dass er zum Tatzeitpunkt ganz woanders war.
==> Henry will die anderen Menschen davon überzeugen, dass er tatsächlich den Mount Everest bestiegen hat.
Wie man sieht, geht es hier wirklich nicht um eine Einteilung in positiv (Erfolg einer Besteigung des Mount Everest) und negativ (Leugnung einer Tat), sondern allein darum, andere Leute etwas glauben machen zu wollen (d.h. sie von einer Behauptung überzeugen zu wollen).
Ganz wichtiger Nachtrag: Die Formulierung "Person X will XY getan haben" sagt nichts darüber aus, ob Person X die Wahrheit sagt. Die Ausdrucksweise "Person X will dieses oder jenes gemacht haben" beschreibt also lediglich die große Skepsis eines unbeteiligten Beobachters, der sich ein Urteil über die Glaubwürdigkeit von Person X erlaubt. Oft steckt ein tiefer Sarkasmus hinter dieser Formulierung, d.h. es kann sein, dass man die Person X mit dieser Formulierung diskreditieren, ihn als unglaubwürdigen Lügner hinstellen will. Das ist genauso, als kommentierte man jede Aussage, die man über eine andere Person trifft, mit dem Adjektiv "angeblich": "Dann war Person X angeblich in Rom und hat auch noch dem Papst die Hand geschüttelt!" (= Dann will er in Rom gewesen sein und dem Papst die Hand geschüttelt haben!). Levents Vorschlag mit "gel de inan" passt also perfekt. Es wäre also auch möglich, dass diese Skepsis berechtigt ist und Person X tatsächlich gelogen hat.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.