Almanca Türkçe Sözlük Forum

Vormundschaftsgericht - Betreuerausweis - Bestellung  


0

Hallo und merhaba. Erst vor wenigen Tagen bin ich auf diese webseite www.cafeuni.com per zufall aufmerksam geworden und muss gestehen dass ich sehr positiv überrascht bin. Diese webseite ist sehr übersichtlich und ansprechend gestaltet, und der Inhalt ist gigantisch. Ich habe mich soeben hier angemeldet und und wollte fragen ob mir vielleicht jemand im Bezug auf die Übersetzung eines Betreuerausweis vom Vormundschaftsgericht helfen könnte. Ich habe die Übersetzung einigermaßen geschafft und würde mich über Verbesserungsvorschläge, und Korrektur sehr freuen.



Vormundschaftsgericht habe ich übersetzt = Vesayet Mahkemesi
den Oberbegriff Bestellung habe ich übersetzt = Mahkemece Tayin
Betreuer habe ich übersetzt = sorumlu, Betreuerausweis = sorumlukimliği
Frau x ist für y zur Betreuerin bestellt = Bayan X - Y icin sorumlu olarak Mahkemece tayin edilmiştir.

Aufgabenkreis umfast, die Vermögenssorge, die Aufenthaltsbestimmung, die Gesundheitsfürsorge, die Wonungsangelegenheiten, die Entgegennahme und das Öffnen der Post
= Görev alanın kapsamı: mal varlığı, ikamet hükmü, sağlık hizmetleri, ev hususları, postaneden gelenleri karşılama ve açmak.

Folgende Willenserkärungen des Betroffenen bedürfen der Einwilligung der Betreuerin
= Mağdurun aşagıdaki irade beyanları sorumlunun onayını gerektirmekde:

Die Betreuerin als Ehegatte vertritt den Betroffenen im Rahmen ihres Aufgabenkreises gerichtlich und außergerichtlich
= Sorumlu eş olarak mağduru görev alanı icinde adli ve gayrı adli temsil etmekde.

Die Betreuerin ist als Ehegatte von den in den §§ 1809, 1810 bis 1816 BGB bestimmten Beschränkungen bzw. Genehmigungen befreit.
Verfügungen über Konten aller Art bedürfen daher keine vormundschaftsgerichtlichen Genehmigungen
= Sorumlu eş olarak Alman Medeni Kanunun 1809,1810 den 1816 maddesince kısıtmalarından ve izinlerinden muafdır.
Hertür hesaplarla ilgili muamelerde Vesayet Mahkemesince izne gerekdirmiyor.

Diese Bestellung dient als Ausweis. Sie ist deshalb sorgfältig aufzubewahren und in allen Fällen, in denen es eines Ausweises bedarf, namentlich im Verkehr mit Behörden vorzulegen. Nach Beendigung des Amtes ist die Bestellung dem Vormundschaftsgericht zurückzugeben.
= işbu tayin (belge) kimlik olarak gecerlidir. Bu nedenle itinayla saklanmalı ve kimlik gerekdiren her durumda, makamlarla işlemlerde ibraz edilmeli. Bu göreve son verildiğinde bu tayin (belge) Vesayet Mahkemesine iade edilecektir.

Herkeze cok selamlar.

 
0

Hallo Ilayda,

willkommen im Forum. Ich hatte in den letzten Tagen mal wieder einen Haufen Betreuerausweise zu übersetzen (was ist da nur los im Moment??) und kann dir da helfen. Es gibt an deiner Version so einiges zu korrigieren, aber von meiner Seite aus heute nicht mehr. Daher bitte bis morgen gedulden. In der Zwischenzeit könnten die anderen ja auch schon mal was dazu schreiben.

Oder warte, ich füge hier mal eine meiner Übersetzungen von letzter Woche hier ein, dann kannst du es dir mal anschauen. Aber Vorsicht, die Terminologie könnte abweichen, die Betreuerausweise sehen je nach Bundesland und Gericht unterschiedlich aus!

Hier also eine Übersetzung von mir von letzter Woche (Namen wurden von mir geändert):

Vesayet Mahkemesi olarak görevli
.......stadt Yerel Mahkemesi

Vasi Tayin Belgesi

..................
adresinde ikamet eden
Mehmet Öztürk,

12.08.1992 doğumlu
Mustafa Akan

adlı şahsa vasi tayin edilmiştir.

Vasi tayin edilen kişi, vesayet altıdaki kişinin eşi olduğundan Alman Medeni Kanununun XXX sayılı maddelerinde belirtilen kısıtlamalar ve izin alma yükümlülüklerinden muaftır ve dolayısıyla her türlü banka hesabı işlemlerini Vesayet Mahkemesinden izin almaksızın yapabilir.

Vasinin görev alanı:

Vesayet altındaki kişinin sağlığı ile ilgili kararlar ve işlemler
İkamet yerinin belirlenmesi
Mal-mülk-para işlemleri
Resmi daireler ve sigorta kurumları ve şirketlerine karşı temsil edilmesi
Posta ve tebligat işlemleri

Vasi, vesayet altıdaki kişiyi yukarıdaki görev alanı çerçevesinde hem mahkemelerde hem de mahkeme dışı işlemlerde temsil edecektir.

İşbu Vasi Tayin Belgesi, vesayet sona erdiğinde Yerel Mahkemeye geri verilecektir (oder: iade edilecektir).

........stadt, 04.06.2010

............. ............
Yargı memuru

 
0

Hallo und Merhaba, vielen dank für die Antwort Jon. Habe meine Version nun etwas angepasst und nur noch wenige Sätze stehen offen :)

Ich würde mich freuen morgen geholfen zu bekommen (:D-

Jon eine generelle Frage zu der Übersetzung eines Betreuerausweises. Dieser Betreuerausweis ist grün - und besteht aus einer halben DIN A4 Seite welcher wiederum in der Mitte gefalten ist, und somit aus 4 kleinen Seiten besteht. Der Inhalt der Übersetzung von Ihnen passt auch mit dem von mir überein. Nur habe ich noch viel mehr darin stehen, was aber nicht angekreuzt ist. Sollte ich diesen Text denn in dem Fall auch übersetzen ? ?

z.B. vor den nun folgenden Sätzen ist ein Rechteck welches man ankreuzen konnte, aber nicht angekreuzt wurde
.....
[ ] als Mitarbeiter des Vereins (Vereinsbetreuer)
[ ] als Mitarbeiter der Behörde (Behördenbetreuer)
[ ] Die Betreuerin ist als Ehegatte von den in den §§ 1809, 1810 bis 1816 BGB bestimmten Beschränkungen bzw. Genehmigungen befreit. Verfügungen über Konten aller Art bedürfen daher keine vormundschaftsgerichtlichen Genehmigung.

- Und noch die folgenden Sätze stehen noch aus, und freue mich auf die Hilfestellung morgen :)

Folgende Willenserkärungen des Betroffenen bedürfen der Einwilligung der Betreuerin
= Mağdurun aşagıdaki irade beyanları sorumlunun onayını gerektirmekde:

Die Betreuerin als Ehegatte vertritt den Betroffenen im Rahmen ihres Aufgabenkreises gerichtlich und außergerichtlich
= Vasi tayın eş olarak mağduru görev alanı icinde adli ve gayrı adli temsil etmekde.

Diese Bestellung dient als Ausweis. Sie ist deshalb sorgfältig aufzubewahren und in allen Fällen, in denen es eines Ausweises
bedarf, namentlich im Verkehr mit Behörden vorzulegen

Viele Güße

 
0

ilayda schrieb:


> Nur habe ich noch viel mehr darin
> stehen, was aber nicht angekreuzt ist. Sollte ich
> diesen Text denn in dem Fall auch übersetzen ? ?

Nein, ich persönlich mache das bei beglaubigten Übersetzungen, die den Kunden viel Geld kosten werden, nur dann, wenn der jeweilige Kunde es ausdrücklich wünscht. Ansonsten übersetze ich in Vordrucken nur die angekreuzten Teile und füge ein "" ein.

> Folgende Willenserkärungen des Betroffenen
> bedürfen der Einwilligung der Betreuerin
> = Mağdurun aşagıdaki irade beyanları
> sorumlunun onayını gerektirmekde:

Ilayda, erst mal Folgendes: An meiner obigen Übersetzung sieht man eigentlich schon, dass "der Betroffene" (also die Person, die einem Betreuer unterstellt wird) nicht "mağdur" ist, denn ein "mağdur" ist im Zivil- und Strafrecht der "Geschädigte", also jemand, der von jemand anderem geschädigt worden ist und Anspruch auf Bestrafung des Täters bzw. Anspruch auf Schadensersatz hat. Der "Betroffene" ist also "vesayet altındaki kişi".

Und dasselbe mit "sorumlu": Warum bleibst du trotz meiner obigen Übersetzungshilfe weiterhin bei dem falschen Wort "sorumlu"? Der "Betreuer" ist auf Türkisch nicht "sorumlu", sondern "vasi".

Nächster wichtiger Punkt:
1. Im Türkischen gelten die Regeln der Konsonantenharmonie (Agglutination). Man sagt nicht "getirmekde", sondern "getirmekte". Auf einen harten Konsonanten (k) folgt in der Regel ein weiterer harter Konsonant (t).
2. In amtlichen Texten hört ein Satz nur äußerst selten mit "...makta" oder "....mekte" auf. Vielmehr enden türkische Sätze im Behördentürkisch immer auf "...maktadır" oder "....mektedir".

Hier also die Übersetzung:

> Folgende Willenserkärungen des Betroffenen
> bedürfen der Einwilligung der Betreuerin

Vesayet altıdaki kişinin aşağıdaki konularda bulunacağı irade beyanları için vasinin muvafakati gerekmektedir.

> Die Betreuerin als Ehegatte vertritt den
> Betroffenen im Rahmen ihres Aufgabenkreises
> gerichtlich und außergerichtlich
> = Vasi tayın eş olarak mağduru görev alanı
> icinde adli ve gayrı adli temsil etmekde.

Auch hier frage ich mich, warum du dich nicht an meine obige Übersetzungshilfe gehalten hast.
Vesayet altındaki kişinin eşi olan vasi, vesayet altındaki kişiyi vasilik görev alanı kapsamında mahkemelerde ve mahkeme dışı işlemlerde ("adli ve gayri adli işlemlerde" geht aber auch) temsil eder (edecektir).

> Diese Bestellung dient als Ausweis. Sie ist
> deshalb sorgfältig aufzubewahren und in allen
> Fällen, in denen es eines Ausweises
> bedarf, namentlich im Verkehr mit Behörden
> vorzulegen

Ilayda, dieses Forum ist nicht dazu da, sich von anderen Kollegen komplette Urkunden übersetzen zu lassen. Meine obigen Hilfestellungen sollten dir erst mal genügen. Und ich gebe dir den Rat, die türkische Rechtschreibung zu studieren und dich auch im Hinblick auf Ausdruck und Stil weiterzubilden, indem du möglichst viele türkische Texte liest. Man erkennt an deinen obigen Übersetzungen gewisse sprachliche Defizite, an denen du dringend arbeiten solltest, bevor du dich an die Übersetzung schwierigerer juristischer Texte heranwagst. Ich hoffe, dass du mir diese ehrlich gemeinten, konstruktiven Ratschläge nicht übel nimmst. Ich wünsche dir dabei viel Erfolg!

 
0

Ok, ich hab's mir anders überlegt. Wenn Ilayda sich im Übersetzergeschäft weiterentwickeln soll, müssen wir doch ein klein wenig behilflich sein, oder? :)

> Diese Bestellung dient als Ausweis. Sie ist deshalb sorgfältig aufzubewahren
> und in allen Fällen, in denen es eines Ausweises
> bedarf, namentlich im Verkehr mit Behörden vorzulegen

Bu Vasi Tayin Belgesi, vasilik işlemlerinde kimlik olarak geçerli olacağından özenle saklanmalıdır. Özellikle resmi dairelerde olmak üzere, vasinin hüviyetini kanıtlamak zorunda olduğu (oder 'olacağı') tüm işlemlerde [ilgili memura] ibraz edilmesi gerekir.

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.