1. Alle Studien sind planmäßig vorangeschritten.
2. All diese Auffälligkeiten in Ihrer Beziehung deuten daraufhin, dass die Zeit für Sie beide vorangeschritten ist und Sie sich immer weiter voneinander entfernen.
Ich versuch es mal selber zuerst. Ich bitte aber um professionelle Vorschläge!
1. Tüm arastirmalar planlandigi gibi ilerledi!
2. Iliskinizdeki tüm belirtiler öyle gösteriyorki... weiter komme ich nicht
Ayten henüz cümlede yazım hatası olup olmadığını bildirmedi, ancak ben her iki durum için de çeviri önerimi sunuyorum:
sie: onlar (3. çoğul şahıs)
Sie: siz (Höflichkeitsform=nezaket hitabı)
Yazım hatası yok ise:
All diese Auffälligkeiten in Ihrer Beziehung deuten daraufhin, dass die Zeit für Sie beide vorangeschritten ist und Sie sich immer weiter voneinander entfernen.
"İlişkilerinizdeki bütün bu belirtiler, zamanın her ikiniz için de geç(miş) olduğunu ve birbirinizden giderek daha da uzaklaştığınızı gösteriyor."
Yazım hatası var ise:
All diese Auffälligkeiten in ihrer Beziehung deuten daraufhin, dass die Zeit für sie beide vorangeschritten ist und sie sich immer weiter voneinander entfernen.
"İlişkilerindeki bütün bu belirtiler, zamanın her ikisi için de geç(miş) olduğunu ve birbirlerinden giderek daha da uzaklaştıklarını gösteriyor."
Sanırım Ayten'in cevabına gerek kalmadan cümlenin çevirisi tamam.
Selamlar:)
Ayten schrieb:
>
> 2. All diese Auffälligkeiten in Ihrer Beziehung
> deuten daraufhin, dass die Zeit für Sie beide
> vorangeschritten ist und Sie sich immer weiter
> voneinander entfernen.
>
Merhaba Salih,
Yukarıdaki cümlede yazım hatası bulunduğunu sanmıyorum. Bence cümle doğru.
Selamlar,
Eva
Sayın Ayten,
cümlenizde gerçekten şüphelendiğim yazım hatası ("ihr" ve "sie" şahıs zamirlerinin sehven büyük yazılması) var mı?
Önceki iletimde -konu biraz karmaşık ve Almanca olduğundan- konuyu tam anlayacağınız tarzda ifade edememiş olabilirim.
Konuyu kesin bir sonuca bağlamamız uygun olur, ne dersiniz?
Selamlar
Merhaba Ayten, Merhaba Ferhat,
Ayten’in birinci cümlenin çevirisi ve Ferhat’ın ikinci cümle için yaptığı önerisi doğru bence.
Ancak ikinci cümledeki “vorangeschritten” kullanımı pek tuhaf bence, yani Almanca cümle biraz tuhaf. Sanki bir evlilik ya da ilişki, zaman ilerledikçe zorunlu olarak kötüleşirmiş gibi.
Yazarın ifade etmek istediği şu herhalde:
(Die Zeit ist für Sie beide vorangeschritten.) Bir şeyin yapılması ikiniz için son derece acil durumda.
Kolay gelsin!
Könnte vielleicht Ayten ihren Satz auf nachfolgenden möglichen Schreibfehler überprüfen?
Nach meiner Meinung müssen höchstwahrscheinlich in diesem Satz versehentlich drei Tippfehler bei der Gross-/Kleinschreibung von "Ihrer" und "Sie, 2 mal" vorgekommen sein. Der sollte also ihrer (richtig) anstelle von 'Ihrer' und sie (richtig) beide anstelle von 'Sie beide' sowie sie (richtig) anstelle von 'Sie sich' heissen. Dann sollte die korrekte deutsche Fassung/türkische Wiedergabe des Satzes wie folgendes lauten:
2. All diese Auffälligkeiten in ihrer Beziehung deuten daraufhin, dass die Zeit für sie beide vorangeschritten ist und sie sich immer weiter voneinander entfernen.
"İlişkilerindeki bütün bu belirtiler, zamanın her ikisi için de geç(miş) olduğunu ve birbirlerinden giderek daha da uzaklaştıklarını gösteriyor."
Selamlar
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.