Almanca Türkçe Sözlük Forum

vor einer Herausforderung stehen  


0

Liebe Runde,

diesmal wird's leider etwas länger.

"Herausforderung der internationalen Frauenbewegung" lautet die Überschrift eines Unterabschnittes in einem Buch über Geschichte und Perspektiven der internationalen Frauenbewegung, aus marxistischer Sicht.

Ich hatte für etliche Teile des Buches eine Erstübersetzung zu leisten und hatte diese Überschrift so übersetzt:

Uluslararası kadın hareketi büyük görevlerle karşı karşıya

Ein Muttersprachler hat das bei seiner Kontrolle durch folgende Version ersetzt:
Uluslararası kadın hareketine meydan okuma
Das würde sich mit den Einträgen hier in CaféUni decken.

Ich bin mir ziemlich sicher, dass das überhaupt nicht geht.

Bevor ihr Vorschläge dazu macht, ein paar ergänzende Informationen.

Die englische Fassung dieser Überschrift lautet "Challenge to the International Women's Movement". Das ist eine sehr treffende Übersetzung; sie ist aber auch leicht, weil die Begriffe "Herausforderung" und "challenge" deckungsgleich sind.

Worum geht es in dem Abschnitt inhaltlich?

1. wird einiges über ihre materielle Lage gesagt; hier einige Zitate:
"Traditionelle Lebensformen und Familienstrukturen wie Dorfgemeinschaften und Großfamilien werden zerstört. Bürgerliche und kleinbürgerliche Familienverhältnisse sind aber für die Masse der Weltbevölkerung kaum zu verwirklichen. So produziert der Imperialismus eine weltweite Familienlosigkeit der Massen in Verbindung mit Massenarbeitslosigkeit und Unterbeschäftigung, Landflucht, Leben in Slums, Wanderarbeit, Flüchtlingsbewegungen und Kriegen."
"Die Internationalisierung der kapitalistischen Produktionsweise bezieht eine immer größere Zahl von Frauen in die Erwerbstätigkeit ein. Die Erwerbsquote von Frauen in bezahlter Arbeit ist inzwischen weltweit auf 36 Prozent aller Erwerbstätigen gestiegen. Frauen sind dabei doppelt ausgebeutet, bekommen 30-40 Prozent niedrigere Löhne als Männer. Etwa die Hälfte aller erwerbstätigen Frauen in den Entwicklungsländern arbeiten zudem im 'informellen Bereich', das heißt in einer Schattenwirtschaft ohne geregelte Arbeitszeit, ohne Tarifverträge oder Sozialversicherung ..."
"1980 waren 71 Prozent der weltweit wirtschaftlich aktiven Frauen in der Landwirtschaft tätig. Infolge der kapitalistischen Industrialisierung und Mechanisierung der Landwirtschaft sind es im Jahr 2000 nach Schätzungen nur noch 57 Prozent, weil massenhaft Arbeitsplätze vernichtet und überwiegend Männer beschäftigt werden. ... Vor allem aber werden durch die Kapitalisierung der Landwirtschaft Millionen von bäuerlichen Familien zur Abwanderung in die großen Städte gezwungen, wo die meisten dann in den stets schneller wachsenden Slums landen und in bitterster Armut dahinvegetieren."

Bis hierhin könnte ich mich vielleicht noch an die Übersetzung halten, die ich in einer zweisprachigen Berliner Broschüre fand, wo es im Deutschen hieß "Umweltbewegung vor großen Herausforderungen", und schreiben ... büyük engellerle karşı karşıya". Das würde dann aber auf die Assoziation hinauslaufen "Ja schade, da ist man dann wohl machtlos".

2. Aber das Wort "Herausforderung" hebt immer (nicht nur hier) den dialektischen Widerspruch hervor, der sich etwa in dem Spruch niederschlägt "Probleme sind dazu da, gelöst zu werden". Diese Seite des Begriffes kommt im letzten Absatz des Abschnittes zur Geltung. Es heißt da:
"Diese Zerstörung der Lebensgrundlagen von Hunderten Millionen Menschen führt dazu, dass Frauen zunehmend in Widerspruch zum Imperialismus geraten. Die internationale Frauenbewegung nahm ihren Aufschwung gerade als Antwort auf diese Entwicklung. In dem Maß, wie die Frauen die Wurzeln ihrer Lage in der imperialistischen Ausbeutung und Unterdrückung erkennen, bekommt ihr Kampf um die Befreiung der Frau einen antiimperialistischen Charakter."

Vural Ülkü mit seinem sehr feinen Gespür für Bedeutungsverschiebungen schreibt für "Herausforderung" unter Punkt 2: "çok güç, olağan dışı, ama insanı çeken bir görev". Hier ist er besser als Steuerwald.

Aufgrunddessen will ich meine erste Fassung wieder "in Kraft setzen" und allenfalls etwas erweitern, also etwa so:
Uluslararası kadın hareketi büyük sorun ve görevlerle karşı karşıya

Jetzt bin ich gespannt, was ihr meint.

Gruß,
Mau

 
0

Dazu erst mal Folgendes:

Die deutsche Überschrift lautet "Herausforderung der internationalen Frauenbewegung" und nicht "Herausforderung für die internationale Frauenbewegung". Dies ist eigentlich ein klarer Hinweis darauf, dass hier ein "meydan okuma" gemeint ist, also im Sinne von "Die internationale Frauenbewegung wird (von XY) herausgefordert".

Insofern muss man dem Korrektor recht geben. "Herausforderung der .....bewegung" kann man eigentlich nicht als "Meisternmüssen schwieriger, großer Aufgaben" auffassen, sondern einzig und allein als "Die .....bewegung hat Gegner, die ihr das Leben schwer machen".

Wenn man sich nun aber den letzten Absatz anschaut, der mit "Diese Zerstörung der Lebensgrundlagen ..." beginnt, wird sofort klar, dass der Korrektor entweder den eigentlichen Text nicht kannte oder eben doch nicht so viel Ahnung hat. Mit anderen Worten: Entgegen der wahrscheinlich falschen oder gar beabsichtigten, da provokanten Ausdrucksweise in der Überschrift ('Herausforderung der .....') würde ich es so auffassen, wie du es geschrieben hast, also: Uluslararası kadın hareketi büyük sorun ve görevlerle karşı karşıya

Die Hinzunahme von "sorun" gegenüber der alten Version halte ich somit für eine gute Idee.

Man könnte aber auch das Wort "mücadele" reinnehmen und die Überschrift ganz anders formulieren, hier ein paar Möglichkeiten:

Uluslararası kadın hareketinin mücadelesine devam
Uluslararası kadın hareketinin mücadelesi yeni boyutlarda
Uluslararası kadın hareketi, mücadelesinde yeni bir safhaya giriyor
Uluslararası kadın hareketi, mücadelesini yeni bir safhaya taşıyor
usw.

 
0

Hallo Mau,

für welche Überschrift hast du dich denn nun entschieden?

 
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.