Ich bitte um Vorschläge für den folgenden Begriff:
Meine Vorschläge, ob sie dir helfen, ?
çocuk mahkemelerinde mağdur müdafii
Dava kayyımı (?)
Muhakeme kayyımı
Dava süresince çocuğun kayyımı
ALINTIDIR:
Örnek:
Babalık davasını annenin kendi adına açması sözkonusu değildir, çünkü kendi açısından 1 yıllık dava açma süresini geçirmiştir. Bu durumda davayı çocuk açacaktır, anne de aynı davada davalı olarak gösterilecektir. Anne ile çocuk arasında menfaat çatışması olduğu için ilk önce çocuğa kayyum atanması için Sulh Hukuk mahkemesinde dava açmak gerekecek. Bu davayı anne çocuğa velayeten açamaz. Uygulamada bu tür davalarda " ihbar eden " sıfatı ile Avukat davayı açıyor. Ben de babalık davası öncesi çocuğa kayyum atanması için dava açtığımda "ihbar eden " sıfatı ile açtım. Hakiml ile görüşüp, durumu izah ettiğinizde mahkeme davayı kabul edip küçüğe kayyum atıyor. Başka türlü kayyum atanması için dava açmak sözkonusu olmuyor. ( Babalık davası açısından ). Dava sonunda kayyum atandığında, küçüğün adına atanmış olan kayyumdan vekaletname alıp, babalık davasını açmanız gerekiyor. Bu davada anne, baba ( baba ölmüş ise yasal mirasçıları ) davalı olarak, hazine ve C.Başsavcılığı da davaya dahil edilenler olarak gösteriliyor.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Ultima Ratio schrieb:
> Wieso experimentieren wenn es den Begriff "kamu
> vasisi" gibt?
Es gibt für den Begriff "kamu vasisi" lediglich die folgenden Quellen im Internet:
- das Cafeuni-Wörterbuch
- 3-4 Artikel auf Websites australischer Behörden in türkischer Übersetzung
- ein Artikel auf der Website eines Bloggers
- ein parlamentarischer Antrag von Gaye Erbatur (CHP)
- ein Artikel auf der Website des Çorum Barosu, dessen Wortlaut sich auf der Unicef-Homepage wiederfindet
Mehr Quellen haben wir dafür nicht. Daher fürchte ich, dass dieser Begriff von türkischen Juristen nicht richtig verstanden wird und man ihn mit so etwas wie "Berufsbetreuer" oder ähnlichen Institutionen verwechseln könnte, siehe z.B. die folgende Diskussion im Forum:
http://forum.cafeuni.com/read.php?4,9681,9681#msg-9681
Das Problem ist: Für die anderen Vorschläge gibt es gar keine Quellen (oder fast keine).
Dennoch bin ich der Meinung, dass man lieber einen gut verständlichen neuen Begriff erfinden sollte (und dieser darf ruhig etwas länger sein, wenn's nicht anders gegt) anstatt einen praktisch völlig unbekannten Begriff zu nehmen, der große Verwechslungsgefahren in sich birgt.
Es gibt lediglich den Begriff kamu vesayeti. Soweit ich sehen kann, geht es bei "kamu vesayeti" um die Ernennung von Betreuern (Einrichtung von Vormundschaften) durch Gerichte (Türk Medeni Kanunu Md. 397); es geht dort also um "vesayet altınan alnan kişiler". Mit Kindern, denen in einem kindschafts- bzw, familienrechtlichen Verfahren eine Art Anwalt (Verfahrensbeistand) beigeordnet wird, hat das nichts zu tun.
An Kantürk: Danke für deine Vorschläge. "Mağdur" ist nicht zutreffend, denn ein "mağdur" ist in der türkischen Rechtssprache jemand, dem von einer anderen Partei Schaden zugefügt wurde. Hingegen geht es bei kindschaftsrechtlichen Verfahren ja gerade darum, das Kind vor negativen Einflüssen und möglichen Gefahren zu beschützen, d.h. das Kind ist hier (noch) gar nicht "geschädigt", sondern man will lediglich mithilfe des Verfahrensbeistands dafür sorgen, dass die Interessen des Kindes vertreten werden.
"Dava süresince görevli çocuk kayyımı" wäre vielleicht nicht so schlecht.
Falls jemand noch einen Vorschlag machen möchte: Bitte nicht vergessen, dass es bei dem Begriff "Verfahrensbeistand" ausschließlich um Kinder geht und unsere Übersetzung nicht mit "Vormund" o.ä. verwechselt werden darf.
Ich fasse nun alle Vorschläge - von mir modizifiert und ergänzt - noch mal zusammen.
Doch meiner Meinung nach ist ein Verfahrensbeistand viel eher ein vekil/avukat als ein vasi/kayyım. Das sollte dabei berücksichtigt werden.
- Avukat yetkili çocuk vasisi/kayyımı
- Dava vekili mahiyetinde çocuk kayyımı
- Çocuk hakları vekili
- Çocuğun dava vekili
- Çocuğun mahkemece atanmış vekili
- Dava süresince görevli çocuk avukatı
- Davacı çocuğun mahkemece atanmış vekili
- Çocuğun davadaki vekilliğini üstlenen hukuk görevlisi
- Davacı çocuğun haklarını koruyan hukuk danışmanı
- Çocuğun dava temsilciliğini üstlenen hukuk yardımcısı
usw.
Ich musste die Übersetzung inzwischen liefern und habe mich unter genauer Berücksichtigung des Kontexts für "mahkemece atanmış çocuk avukatı" entschieden, da diese kurze Umschreibung alle nötigen Informationen enthält.
Falls aber jemand in der nächsten Zeit in Erfahrung bringen kann, ob es so etwas wie "Verfahrensbeistand" in der Türkei mittlerweile auch schon gibt und wie der entsprechende Begriff im türkischen Familien- bzw. Kindschaftsrecht genannt wird, würde ich mich über einen Beitrag unter diesem Thread freuen.
Jon2 schrieb:
> Nachtrag: Die türkische Erläuterung (von mir
> stammend) könnte so aussehen:
>
> Çocuklarla ilgili aile davalarında mahkemece
> atanarak çocuğun haklarını koruyan,
> temsilciliğini üstlenen vekil/hukuk danışmanı
Hallo Jon,
Das ist schon ganz gut beschrieben von dir.
Verfahrensbeistand heißt im Englischen: guardian ad litem (proz)
tureng
guardian ad litem: bir gayri-reşit adına dava açmak ve onu davada temsil etmek üzere mahkeme tarafından atanan vasi
Hast also wieder mal recht gehabt.
Hier noch ein Link, das ich mir selber noch genauer anschauen muss:
http://web.deu.edu.tr/hukuk/dergiler/DergiMiz7-ozel/PDF/koc6.pdf
Hallo fdilek,
"ad litem" heißt auf Türkisch "dava için (atanan)".
Der Ausdruck "gayri reşit" für "Minderjähriger/minderjährig" gefällt mir übrigens gut, den hatte ich irgendwo schon mal gelesen, aber dann wieder vergessen. Ob der auch von den Türken in Deutschland verstanden wird? Aber wenn ich mir das so überlege... Bei der Übersetzung des in juristischen Texten häufig vorkommenden Ausdrucks "unwiderruflich (z.B.: Hiermit erkläre ich unwiderruflich, ...) stellen wir uns diese Frage ja auch nicht und übersetzen es wie gewohnt als "gayri kabili rücu olarak beyan ederim". Na ja, wahrscheinlich bin ich einfach nur viel zu skeptisch, was die sprachlichen Fertigkeiten und die Auffassungsgabe der türkischen Bürger in Deutschland angeht. Die Leute verstehen juristische Texte wahrscheinlich viel besser als man allgemein annimmt.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.