Almanca Türkçe Sözlük Forum

vereinbaren  

Sayfa 1 / 2 Sonraki

0

Wie heisst der Satz auf türkisch?

Familie und Beruf lässt sich schwer vereinbaren.

 
0

Z.B.
Aile ile meslek arasında uyum sağlamak zor.
Oder:
Aile ile meslek yaşamını birlikte yürütmek zor.

 
0

Ayten schrieb:


> Wie heisst der Satz auf türkisch?
>
> Familie und Beruf lässt sich schwer vereinbaren.

Hallo Ayten,
für mich grammatisch korrekter im Deutschen "Familie und Beruf lassen sich schwer vereinbaren. (aber lässt kann man auch sagen)
Übersetzungsvorschlag:
Çalışma hayatını ve aileyi birarada yürütmek zor.oder
İş ve aile hayatını birarada yürütmek zor

 
0

... bir arada ...

 
0

eva.l schrieb:


> ... bir arada ...

bir arada : (alle) zusammen, (alle) zugleich

birarada: aneinander, beisammen, gesamt, insgesamt, zugleich, zusammen (mit)

 
0

Nee, schau' mal bei TDK nach, einen Eintrag birarada gibt es nicht.

bir arada: toplu bir durumda, birlikte, toplu olarak

 
0

eva.l schrieb:


> Nee, schau' mal bei TDK nach, einen Eintrag
> birarada gibt es nicht.
>
> bir arada: toplu bir durumda, birlikte, toplu
> olarak

Okay, danke. TDK sollte Vorrang haben, denke ich.
Also dann:

Çalışma hayatını ve aileyi bir arada yürütmek zor.oder
İş ve aile hayatını bir arada yürütmek zor

 
0

Tesekkürler Eva, tesekkürler Isolde!

birlikte yürütmek zor (bu tercümeyi cok begendim) :D" title=">:D" class="bbcode_smiley" /><

 
0

Çalışma ve aile hayatını bir arada yürütmek kolay değildir.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Bunuda cok begendim. Tesekkürler Kantürk. Yalniz bir ricam var. Türkisch-Deutsch bölümünde bir soru sordum, baslik "birisinden vazgecmek" diye maaselef aykizin vermis oldugu öneri beni hic tatmin etmedi. Bir göz atarsaniz sevinirim.8-)

 
0

Mir wäre hier in den Sinn gekommen:

Aile ve meslek zor uyuşturulur.

Bitte um Kritik!

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

“uyuşturulur” würde hier “betäuben” bedeuten, daher "Aile ve meslek zor uyuşturulur uyuşur.
Obwohl die meisten Vorschläge gut sind, möchte ich auch eine der türkischen Alltagssprache passende Version vorstellen:

İş ile (ve) özel hayatı bir arada yürütmek zor.

 
0

Aile ve meslek birarada zor yürür.
Aile ve meslek birarada zor yürütülür.
Aile ve meslek hayatı birarada zor yürütülür.

uyuşturulur ve uyuşur

benim bu anlamda pek hoşuma gitmedi

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Vielen Dank für alle obigen "qualifizierten" Beiträge!

Meine Version zum erwähnten Satz folgt, wenn ich auch dürfte:

Aile ve meslek yaşamlarını birbiriyle bağdaştırmak zordur.
Aile ve meslek yaşamları birbiriyle zor bağdaşır.

Viele Grüsse an alle !

 
0

Aile ve meslek yaşamını birarada yürütmek zordur.

 
Sayfa 1 / 2 Sonraki
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.