Almanca Türkçe Sözlük Forum

Umwelt-, Frauen- und andere "Ratschläge"  


0

Hallo ihr ExpertInnen,

ich habe es gerade mit einer besonderen Form von Kongress zu tun, der sich "Ratschlag" nennt. Es gibt davon in Deutschland - und inzwischen teilweise auch auf internationaler Ebene - mehrere: den Umweltratschlag, den Frauenpolitischen Ratschlag, den Internationalen Automobilarbeiterratschlag. Gemeinsam ist ihnen grob gesagt folgende "Geschäftsgrundlage": Sie werden von niemandem gesponsort und sind daher von niemandem finanziell abhängig; alle Beteiligten, Organisationen, Parteien und Einzelpersonen, leisten einen angemessenen Beitrag zur Finanzierung, Umsatzanteile von Stand-Einnahmen, durch Teilnahmekarten usw. Über Ablauf und Programm entscheidet ein vom Plenum des vorhergehenden Ratschlags gewähltes geschäftsführendes Komitee, Sprecherrat o.ä., der in der Regel aus AktivistInnen zusammengesetzt ist, die zu dem Arbeitsbereich des Ratschlags besonders in der Praxis an der Basis aktiv sind und auch kämpferisch über große Erfahrungen verfügen. Alles in allem also ein regelrechter Gegenentwurf zu üblichen Kongressen, ein Kongress, eine "Beratschlagung" von und unter Leuten der Basis.

Wie kann man nun aber den Begriff "Ratschlag" so übersetzen, dass dieser Unterschied erkennbar ist und trotzdem kein Bandwurm entsteht? Im Englischen heißt z.B. der "Umweltratschlag" Environmental Counsel. Das ist einfach und trotzdem präzise. Das Wort "Ratschlag" für sich, denke ich, könnte man gut mit Danışma Kongresi übersetzen.
Den "Automobilarbeiterratschlag" würde man dann wahrscheinlich mit Otomotiv İşçileri Danışma Kongresi übersetzen können. Oder müsste vor das Danışma ein Arası gesetzt werden?
"Umweltratschlag"? Wäre Çevre Danışma Kongresi möglich? Oder Çevreciler Danışma Kongresi?
Und dann den "Frauenpolitischen Ratschlag"? Auch Kadınlar Danışma Kongresi?

Selamlar,
Mau

 
0

Google'ye danışma kongresi yazdığınızda;

Ulusal Psikolojik Danışma ve Rehberlik Kongresi

gibi konular çıkıyor.

 
0

Sağ ol bilgin için, Pico.

Sanıyorum o kongre ismi, benim aradığıma benzetilemez. Çünkü o kongre, profesyonel danışmanların bir araya geldiği bir kongredir. Yani onun ismi, aralarında görüşüp danıştıklarını göstermiyor.

Selamlar,
Mau

 
0

Şu çuvaldaki kediyi bir çıkartıp ta, "... profesyonel danışmanların bir araya geldiği bir kongre"nin" gerçek adını verseniz, inanın daha iyi bir yardım alırsınız.

Kanımca aradığınız karşılık "kongre" falan değil, bahsettiğiniz "Ratschlag", "lobi = Bazı ortak çıkarları olan grupların temsilcilerinden oluşan topluluk" anlamında değerlendirilmeli.

Frauenratschlag = Kadınlar Lobisi

Örnek:
Der FrauenRatschlag Region Stuttgart (Stuttgart Yöresi Kadınlarına Danışma Hizmeti veren Kadınlar Lobisi - women's lobby) ist ein unabhängiges, ehrenamtlich arbeitendes Gremium, das sich aus Expertinnen aus dem Planungsbereich, aus Kirchen, Gewerkschaften, von den Kontaktstellen
„Frau und Beruf“, aus Frauenbeauftragten, Kommunal- und Regionalpolitikerinnen und anderen interessierten Frauen zusammensetzt.

Bir de şöyle bir oluşum var ki, ben de bunu Türkiye'deki adıyla "Akil Adamlar Heyeti" olarak değil de, "Tavsiye Heyeti" (tarihte var böyle bir oluşum!) ya da yeni Türkçe "Öğüt Heyeti" olarak çeviririm. Bu Öğüt Heyeti mensuplarının yaptıkları toplantıların adı da "Öğüt Heyeti Toplantılarıı" olur.

Örnek:
[size=small]Friedenspolitischer Ratschlag: Anker und Kompass der Friedensbewegung in einer zunehmend sich militarisierenden Welt
Von Lühr Henken und Peter Strutynski*
Damit konnte nun wirklich niemand rechnen: Über 350 Teilnehmer/innen aus ganz Deutschland sowie aus sechs weiteren europäischen Ländern trafen sich Anfang Dezember letzten Jahres beim 11. "Friedenspolitischen Ratschlag" in der Universität Kassel. Eingeladen hatte die an der Uni beheimatete Arbeitsgruppe Friedensforschung, ein "Think Tank der Friedensbewegung", wie die linke Tageszeitung "junge Welt" ohne jeden ironischen Unterton bemerkte. Nach dem merklichen Rückgang der öffentlichen Resonanz auf die Aktivitäten der Friedensbewegung und die Angebote von Seiten friedenspolitisch engagierter Wissenschaftler/innen im abgelaufenen Jahr war verschiedentlich befürchtet worden, dass auch diese Konferenz dem gesunkenen (Medien-)Interesse am Friedensthema ihren Tribut zollen würde. Das Gegenteil war der Fall: In Kassel zeigte sich, dass ein gutes und vielfältiges thematisches Angebot, das Engagement zahlreicher wissenschaftlich ausgewiesener und interessanter Referentinnen und Referenten und die Diskussionsfreude von Friedensaktivist/innen aus allen Ecken der Republik jenes zugleich angenehme, spannungsvolle und solidarische Konferenzklima schaffen konnten, das die "Ratschläge" von Anfang an auszeichneten.[/size]
Kaynak: Friedenvorschlag

 
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.