Wir hatten vor ein paar Monaten darüber gesprochen, wie man die verschiedenen Arten der Tötung und vorsätzlichen Tötung im Strafrecht übersetzen könnte:
http://forum.cafeuni.com/read.php?3,12906,12906#msg-12906
Jetzt hab ich eine deutsche Anklageschrift vor mir, in der es um einen Totschlag nach § 212 StGB geht, dessen Wortlaut wie folgt lautet:
=========================================================================================
§ 212 StGB
Totschlag
(1) Wer einen Menschen tötet, ohne Mörder zu sein, wird als Totschläger mit Freiheitsstrafe nicht unter fünf Jahren bestraft.
(2) In besonders schweren Fällen ist auf lebenslange Freiheitsstrafe zu erkennen.
=========================================================================================
Hintergrund der Geschichte: Ein Räuber kommt in einen Laden. Die Angestellte oder Inhaberin zieht eine Waffe, die in einer Schublade versteckt ist. Sie zielt damit auf ihn, er hebt die Hände hoch, dennoch löst sich (ob absichtlich oder nicht) ein Schuss aus der Waffe, sie trifft ihn (offensichtlich ungewollt) am Kopf und er stirbt kurz darauf im Krankenhaus.
Der Tatvorwurf in der Anklageschrift lautet:
"Frau XY wird angeklagt, einen Menschen getötet zu haben, ohne Mörder zu sein".
Dies ist, wie man sieht, die offizielle Definition des Begriffs Totschlag aus § 212 Abs. 1.
Zur Erinnerung: Der Totschlag ist nach deutscher Rechtsauffassung ein Delikt der vorsätzlichen Tötung ohne Mordmerkmale.
Jetzt zum Vergleich die entsprechenden Abschnitte aus dem türkischen Strafgesetzbuch (Gesetz Nr. 5237):
======================================================================================
5237 sayılı Türk Ceza Kanunu
Kasten öldürme
MADDE 81. - (1) Bir insanı kasten öldüren kişi, müebbet hapis cezası ile cezalandırılır.
Nitelikli hâller
MADDE 82. - (1) Kasten öldürme suçunun;
a) Tasarlayarak,
b) Canavarca hisle veya eziyet çektirerek,
c) Yangın, su baskını, tahrip, batırma veya bombalama ya da nükleer, biyolojik veya kimyasal silâh kullanmak suretiyle,
d) Üstsoy veya altsoydan birine ya da eş veya kardeşe karşı,
e) Çocuğa ya da beden veya ruh bakımından kendisini savunamayacak durumda bulunan kişiye karşı,
f) Gebe olduğu bilinen kadına karşı,
g) Kişinin yerine getirdiği kamu görevi nedeniyle,
h) Bir suçu gizlemek, delillerini ortadan kaldırmak veya işlenmesini kolaylaştırmak amacıyla,
i) Kan gütme saikiyle,
j) Töre saikiyle,
İşlenmesi hâlinde, kişi ağırlaştırılmış müebbet hapis cezası ile cezalandırılır.
Kasten öldürmenin ihmali davranışla işlenmesi
MADDE 83. - (1) Kişinin yükümlü olduğu belli bir icrai davranışı gerçekleştirmemesi dolayısıyla meydana gelen ölüm neticesinden sorumlu tutulabilmesi için, bu neticenin oluşumuna sebebiyet veren yükümlülük ihmalinin icrai davranışa eşdeğer olması gerekir.
(2) İhmali ve icrai davranışın eşdeğer kabul edilebilmesi için, kişinin;
a) Belli bir icrai davranışta bulunmak hususunda kanunî düzenlemelerden veya sözleşmeden kaynaklanan bir yükümlülüğünün bulunması,
b) Önceden gerçekleştirdiği davranışın başkalarının hayatı ile ilgili olarak tehlikeli bir durum oluşturması,
Gerekir.
(3) Belli bir yükümlülüğün ihmali ile ölüme neden olan kişi hakkında, temel ceza olarak, ağırlaştırılmış müebbet hapis cezası yerine yirmi yıldan yirmibeş yıla kadar, müebbet hapis cezası yerine onbeş yıldan yirmi yıla kadar, diğer hâllerde ise on yıldan onbeş yıla kadar hapis cezasına hükmolunabileceği gibi, cezada indirim de yapılmayabilir.
Taksirle öldürme
MADDE 85. - (1) Taksirle bir insanın ölümüne neden olan kişi, üç yıldan altı yıla kadar hapis cezası ile cezalandırılır.
(2) Fiil, birden fazla insanın ölümüne ya da bir veya birden fazla kişinin ölümü ile birlikte bir veya birden fazla kişinin yaralanmasına neden olmuş ise, kişi üç yıldan onbeş yıla kadar hapis cezası ile cezalandırılır.
======================================================================================
Die "Mordmerkmale" sind im türkischen Strafrecht unter dem Oberbegriff "nitelikli hâller" zusammengefasst.
Man könnte also "ohne Mordmerkmale" als "niteliksiz (olarak)" übersetzen.
Daher hier mein Vorschlag für die Übersetzung von "Totschlag" unter Mitberücksichtigung der im türkischen Strafgesetzbuch verwendeten Terminologie:
Totschlag = niteliksiz olarak kasten öldürme; kasten niteliksiz öldürme
jemanden töten, ohne Mörder zu sein (Umschreibung des Totschlagsbegriffs) = niteliksiz olarak kasten insan öldürmek; bir insanı niteliksiz olarak kasten öldürmek
Hat jemand einen besseren Vorschlag?
Noch ein Hinweis: Laut JESCHECK (CEZA HUKUKUNA GİRİŞ, 13.8.07) kann man "Totschlag" im Türkischen mit "adam/insan öldürmenin / öldürme suçunun basit şekli" umschreiben, was aber meiner Meinung nach zu unpräzise ist, da "Totschlag" wie gesagt die "vorsätzliche Tötung ohne Mordmerkmale" ist.
Hallo Jon,
es tut mir Leid, dass ich erst jetzt auf das Thema aufmerksam wurde. Auch wenn du das Thema beendet hast, möchte ich dir doch mitteilen, wie ich den besagten Anklagesatz zu übersetzen pflege:
In früheren Jahren : „cani olmaksızın insan/adam öldürmek”.
In den letzten Jahren: “cinayet unsuru (=Tatbestand) bulunmaksızın/olmaksızın insan/adam öldürmek”.
Mit freundlichen Grüßen
Kemal
Hallo Kemal,
vielen Dank für diese supergute Idee. In dem Zusammenhang fiel mir plötzlich die folgende Ausdrucksweise ein, die man aus dem amerikanischen bzw. kanadischen Strafrecht kennt:
Google TR: ...... derecede cinayet (işlemek)
Deinen Vorschlag "cinayet unsuru bulunmaksızın/olmaksızın insan/adam öldürme" würde ich gern wie folgt ändern:
Totschlag (töten, ohne Mörder zu sein) = cinayet unsuru olmaksızın kasten insan öldürme
"Kasten" muss meiner Meinung nach unbedingt rein, weil "Totschlag" die vorsätzliche Tötung ohne Mordmerkmale ist. Wenn man "kasten" weglässt, gleichzeitig aber "cinayet unsuru olmakızın" davorsteht, könnten türkische Juristen, die diese Übersetzung lesen, eine fahrlässige Tötung (taksirle öldürme) o.ä. dahinter vermuten.
Meinen Vorschlag vom Freitag (niteliksiz olarak kasten öldürme) kann man jedoch auch nehmen, da "nitelikli" im neuen türkischen Strafgesetzbuch im Großen und Ganzen für das steht, was man in Deutschland unter den Mordmerkmalen versteht.
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.