Almanca Türkçe Sözlük Forum

Staatlich anerkannter/geprüfter Übersetzer / Öffentlich bestellter Übersetzer usw.usf.  

Seite 1 / 4 Nächstes

0

Die meisten von uns haben türkische Stempel, in denen ja aber auch drinstehen muss, welche Ausbildung oder Qualifikation wir haben. Für die in Deutschland am weitesten verbreiteten Titel "staatlich geprüfter Übersetzer" und "staatlich anerkannter Übersetzer" muss meiner Meinung nach dringend eine optimale Übersetzung gefunden werden.

Ich denke da an die Formulierung "çevirmenlik sertifikalı tercüman" bzw. "çevirmenlik sertifikasına sahip tercüman", bin mir aber nicht sicher, ob dies eher zu "staatlich geprüft" oder doch eher zu "staatlich anerkannt" passt.

Das Problem ist ja nämlich, dass man den Unterschied zwischen "staatlich geprüft" und "staatlich anerkannt" in der türkischen Übersetzung dieses Titels irgendwie berücksichtigen müssen, ohne dass die Übersetzung zu lang wird.

Also, ich bitte um eure Vorschläge:

Dolmetscher = tercüman; çevirmen
Laut Steuerwald ist "Dolmetscher" = "tercüman".

Übersetzer = mütercim
Laut Steuerwald ist "Übersetzer" = "mütercim", nicht "tercüman".

staatlich geprüfter Übersetzer = ....... sertifikalı; ........ sertifikasına sahip .......?????

staatlich anerkannter Übersetzer = ?????

öffentlich bestellter Übersetzer = ?????

allgemein beeidigter Übersetzer = yeminli .........?????

vereidigter Übersetzer = yeminli .........?????

ermächtigter Übersetzer = yetkili/yeminli .......?????

Diplom-Übersetzer = Üniversite diplomalı .........?????

P.S.: Es ist zu beachten, dass die Bezeichnungen "vereidigt", "beeidigt" und "ermächtigt" in Deutschland vom jeweiligen Bundesland abhängig sind, in dem man lebt, d.h. es gibt Bundesländer, wo die Beeidigung/Vereidigung ganz einfach "Ermächtigung" genannt wird, obwohl es genau dasselbe ist.

 
0

Düzeltme: yukarıdaki cümle notariell beeidigter Dolmetscher für die deutsche Sprache olacaktır.

 
0

Benim kaşemde: Noterliklerin isteği doğrultusunda, Almanca Noter Yeminli Tercüman ile parantez içinde noteriell beeidigter Dolmetscher für die deutsche Sprache bulunmaktadır. Türkiye'de geçerli ve yeterli olan budur. Belki bunlardan bir ipucu çıkararak, Jon'un yazdığı terimlerin karşılığı hakkında Almanca'dan Türkçe'ye fikir yürütülebilir.

 
0

Pico schrieb:


> Benim kaşemde: Noterliklerin isteği
> doğrultusunda, Almanca Noter Yeminli
> Tercüman
ile parantez içinde
> noteriell beeidigter Dolmetscher für die
> deutsche Sprache
bulunmaktadır.
> Türkiye'de geçerli ve yeterli olan budur. Belki
> bunlardan bir ipucu çıkararak, Jon'un yazdığı
> terimlerin karşılığı hakkında Almanca'dan
> Türkçe'ye fikir yürütülebilir.

Benim demek istediğim Türk noterliklerinin yeminli tercümanları değil, Almanya'da kazanılabilen "staatlich anerkannter Übersetzer", "staatlich geprüfter Übersetzer" ve "öffentlich bestellter Übersetzer" unvanlarının Türkçe karşılıklarıdır.

Ayrıca, "Diplom-Übersetzer" kavramının da tam karşılığını bulursak çok iyi olur. Bazı Türk üniversitelerinde çevirmenlik bölümü var. Bildiğim kadarıyla orada "Mütercim-Tercümanlık" olarak geçiyor. "Diplom-Übersetzer" unvanı bu bilgilerden hareketle "Üniversite diplomalı mütercim-tercüman" olarak çevrilebilir.

 
0

Ich hab meinen obigen Eingangsbeitrag überarbeitet und weitere Begriffe eingefügt, die geklärt werden sollten.

 
0

allgemein beeidigter Dolmetscher = genel olarak yemin ettirilmis Tercüman oder umumi surette yemin ettirilmis Tercüman (habe ich aus einem Wörterbuch für Rechts- und Wirtschaftssprache)

öffentlich bestellter und beeidigter Übersetzer = resmen atanmis ve yemin ettirilmis Cevirmen

bunlar benim önerilerim olacak.

Nur mache ich mir jetzt Gedanken, wie und ob man wohl am besten "Urkunden"-Übersetzer übersetzt oder ob man "Urkunden" bei der Berufsbezeichnung in der türkischen Übersetzung weglassen soll/kann.

 
0

Bilgi için.
Türkiye'de üniversitelerin mütercimlik/tercümanlık bölümünü bitirmiş olsanızda, resmi çeviri yapmanız için noterlikte yemin edip, noter yeminli tercümanı olmanız gerekmektedir. Diplomanın kendisi resmi (adli, noterlik vb.) çeviri yapmak için yetmemektedir.

 
0

Zum Thema "Notariatsübersetzer in der Türkei" hatte ich übrigens im Juni 2011 mal was geschrieben:

http://forum.cafeuni.com/read.php?8,8283,11122#msg-11122

Natürlich wollte ich damit niemanden ärgern. Ich beschrieb nur meine persönliche Erfahrungen mit Übersetzungen aus der Türkei, die von Notariatsübersetzern stammten.

 
0

Nur zur Erheiterung:

Ein sogenannter Notariatsübersetzer in der Türkei übersetzte den Sarg als "langer Eierkiste". (:D

Wir rätselten hier, wie der Notariatsübersetzer zu diesem Wort kam. Nach langem Suchen haben wir im kleinen Wörterbuch von Langescheidt diese Übersetzung gefunden.

Tabut: r Sarg, ...., lange Eierkiste (dieses Wort wird in der Geflügelzucht verwendet. Eine Kiste, in die Eier kommen, würde man mit "Tabut" bezeichnen.

So kam eine Leiche in die lange Eierkiste.
http://forum.cafeuni.com/read.php?7,8380
Diese Geschichte hatte ich schon mal hier erzählt. Aber, diejenigen, die noch nicht gehört haben, für sie war diese Wiederholung.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

M.E. wichtig (jetzt abgesehen von Titeln, Stempeln usw.):
In der Türkei sagen wir "tercüman" oder "çevirmen" (synonym). Fachkreise unterscheiden zwischen "mütercim" (Übersetzer) und "tercüman (Dolmetscher); z.B. gibt es an manchen Universitäten die Abteilung/Studienrichtung "mütercim ve tercümanlık". Ferner sprechen wir (unter den Übersetzern und Dolmetschern) auch von "sözlü tercümanlık/çevirmenlik; sözlü tercüme/çeviri" und "yazılı tercümanlık/çevirmenlik; yazılı tercüme/çeviri" (ist leicht verständlich).

 
0

Ultima Ratio schrieb:


> In der Türkei sagen wir "tercüman" oder
> "çevirmen" (synonym). Fachkreise unterscheiden
> zwischen "mütercim" (Übersetzer) und "tercüman
> (Dolmetscher).

Aber in allen juristischen Texten aus der Türkei, die ich bisher gesehen habe, werden die Dolmetscher "tercüman" genannt, niemals "mütercim". Den Begriff "mütercim" habe ich im Sinne von "Dolmetscher" noch nie gelesen, und ich hab sicherlich schon mehr als 500 türkische Urkunden übersetzt, in denen ein "Dolmetscher" vorkam (und überall ausschließlich "tercüman" genannt wurde).

Um ehrlich zu sein, habe ich das Wort "mütercim" noch nie in irgendeiner Urkunde der türkischen Polizei, Justizbehörden oder Notariate gelesen. Wenn dieses Wort in der Türkei ganz normal in Gebrauch wäre, hätte ich es schon viele hundert Mal zu Gesicht bekommen.

Der "Übersetzer" wird jedoch in türkischen Urkunden ebenfalls "tercüman" genannt, d.h. die türkischen Behörden verwenden den Begriff "tercüman" in beiden Bedeutungen und scheinen das Wort "mütercim" überhaupt nicht zu verwenden.

Hingegen grenzt Karl Steuerwald die beiden Begriffe in seinen als Standardwerke geltenden Wörterbüchern ganz deutlich voneinander ab: Für ihn ist "mütercim" der "Übersetzer" und "tercüman" der "Dolmetscher".

Daher würde mich mal interessieren, welche Fachkreise du gemeint hast, als du schriebst: "Fachkreise unterscheiden zwischen "mütercim" (Übersetzer) und "tercüman (Dolmetscher)"

 
0

SGK-Übersetzerin nennt sich offiziell mit "Mütercim".

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> SGK-Übersetzerin nennt sich offiziell mit
> "Mütercim".

Und ich Idiot dachte immer, du seist ein Mann! ;)

 
0

Kantürk'e ilave olarak;

Aile kütüğünün, aile odun kütüğü olarak tercüme edildiğini duymuşsunuzdur. Bu ise yeni geldi:
Çay ocağı: Tee january

Jon'a ilave olarak;

Türkiye'de mütercim kelimesi belgelerde çok nadiren kullanılmaktadır. Bazı arkadaşlarımız ise Yeminli Tercüman karşılığında Antlı Çevirmen ifadesini kullanmaktadırlar.

 
0

Jon schrieb:


> Ultima Ratio schrieb:
>


>> Daher würde mich mal interessieren, welche
> Fachkreise du gemeint hast, als du schriebst:
> "Fachkreise unterscheiden zwischen "mütercim"
> (Übersetzer) und "tercüman (Dolmetscher)"

Steht zwar in meinem Text, aber hier noch einmal die detaillierte Aufzählung:

1) Fachleute (Kollegen, Juristen, Intellektuelle, Beamte, Unis, diplomatische Vertretungen usw.)
2) Universitäten (die Fachrichutung wird "mütercim tercümanlık" genannt ! - z.B. Boğaziçi, Hacettepe, İstanbul Üniversitesi etc.)
3) Gesetzestexte, Verordnungen, Dienstanweisungen u.a.
4) Verschiedene offizielle Veröffentilchungen u.a.
5) Googel

Dass es aber falsch oder gar nicht verwendet wird, ist eine andere Sache. Aber zumindest sollten Personen, die sich damit beschäftigen und sogar ihre Brötchen damit verdienen, es wissen bzw. auch verwenden. Desweiteren werden auch andere berufsbezogene Begriffe durcheinander gebracht: z.B. "konsekutif/ardıl çevri/tercüme; simültane/eşzamanlı çeviri/tercüme" sind richtig. Ansonsten weiB ich, dass auf der anderen Ebene sehr viele aus dem deutschsprachigen Raum den Unterschied zwischen Übersetzer und Dolmetscher gar nicht kennen bzw. völlig falsch verwenden.

 
Seite 1 / 4 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.