Hallo liebe Freunde und Freundinnen.
Bitte dringend zu diesen 2 Sätzen meine Übersetzungen ins türkische absegnen oder auf Fehler aufmerksam machen
1. Satz Die Schüler bekommen an dieser Schule eine grundlegende und eine erweiterte allgemeine Bildung vermittelt, die sich an lebensnahen Sachverhalten und Aufgabenstellungen orientiert.
Bu okulda, öğrenciler temel öğretim ve genişletilmiş genel eğitim dersleri almaktadır, bu kapsamda, hukuki hak ve üstlenmeleri gereken görevler kendilerine gerçek hayattakine yakın şekilde gösterilmektedir
2. Satz
- Die Entwicklung der schulischen Laufbahn bleibt für alle Kinder offen.
Okul sürecinin gelişimi, tüm öğrenciler için açıktır.
LG
Hallo Ebru83,
ein Vorschlag:
1. Satz
Die Schüler bekommen an dieser Schule eine grundlegende und eine erweiterte allgemeine Bildung vermittelt, die sich an lebensnahen Sachverhalten und Aufgabenstellungen orientiert.
Bu okulda, öğrenciler günlük yaşamdaki olaylarla ilişkilendirilen ders konuları ve ödevler kapsamında
temel öğretim ve genişletilmiş genel eğitim dersleri almaktadır.
2. Satz
- Die Entwicklung der schulischen Laufbahn bleibt für alle Kinder offen.
Okul sürecinde gelişim yolunun kapıları tüm öğrencilere açıktır.
LG
ein weiterer Versuch
Öğrenciler bu okulda kendilerini günlük hayata hazırlayan görevleri ve ders konularını içeren temel öğretim ve genişletilmiş genel eğitim
dersleri almaktadır.
Her türlü öğretim ve eğitim yolunu geliştirebilme olanakları tüm çocuklara açıktır
Her türlü öğretim ve eğitim yolu tüm çocuklara açıktır
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Tükiye'de yaşayan birine
günlük hayata yakınlık gösteren
diye söyleyin
bu ne biçim bir çeviri diyecektir
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Man lernt ja nie aus!
Wir alle lernen hier voneinander!
(tu)
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Der Grundgedanke des obigen Satzes ist:
Non vitae, sed scholae discimus („Nicht für das Leben, sondern für die Schule lernen wir“) ist ein Seneca-Zitat (epistulae morales ad Lucilium 106, 12), in dem er seine Kritik an den römischen Philosophenschulen seiner Zeit äußert.
Die bekanntere verdrehte Version, Non scholae, sed vitae discimus („Nicht für die Schule, sondern für das Leben lernen wir“), wird verwendet, um aus berufenem Munde zu belegen, dass das, was man in der Schule lernt, wichtig fürs Leben sei. Letztlich stellt das Zitat sogar eine Forderung an die Schule dar: Nicht für die Schule, sondern für das Leben soll gelernt werden.
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
„Non scholae sed vitae discimus” – die 2000 Jahre alte Forderung „Nicht für die Schule, sondern für das Leben lernen wir” wurde von den Reformpädagogen seit mehr als 100 Jahren so formuliert: Die Schule muss eine Lebensschule sein, mit allem was dazu gehört: Freude und Leid, lachen und weinen, verlieben, Wut, Nähe, Mitleid und Achtung voreinander. In einer solchen Atmosphäre wächst ein „Haus des Lernens“, in dem die Schüler und Lehrkräfte leisten können, weil es – man mag es schon gar nicht mehr sagen – Spaß bringt. Wenn Lebenstüchtigkeit ein Ziel ist, muss der Unterricht Lebensnähe bieten. Und in den Konsequenzen der Schulleistungsstudien liest man dasselbe, moderner formuliert: Die Schüler sollen sich im naturwissenschaftlichen, mathematischen und sprachlichen Unterricht mehr als bisher selbstständig und kreativ mit realistischen Problemstellungen auseinander setzen. Auch neuere reformpädagogische Konzepte der letzten 30 Jahre wie Offener Unterricht, Community Education, Alternativschulen, Reggiopädagogik sind im Kern mit klassischen Reformpädagogiken einig, wohin der Weg gehen soll (vgl. Göhlich 1997):
Lebensferne und Erlebnismangel des Unterrichts, Passivität der Schüler und Frontalunterricht sind zu verbannen, und dem Zeugnissystem und Schulversagen ist der Kampf anzusagen. Die klassische und neuere reformpädagogische Schulkritik bekommt nun Argumentationshilfen aus den Reihen empirischer Schulleistungsforscher.
ALINTIDIR
"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK
Kantürk schrieb:
> Tükiye'de yaşayan birine
>
> günlük hayata yakınlık gösteren
>
> diye söyleyin
>
> bu ne biçim bir çeviri diyecektir
çok haklısın Kantürk! bu da ne böyle ? Ben de olsam aynısını derdim.
Birçok işi aynı anda yapmaya kalkarsan olacağı budur işte... Utandım, çok utandım...
Uyarın için çok teşekkür ederim.(tu)
Selamlar...
... düzelttim!
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.