Almanca Türkçe Sözlük Forum

Salvatorische Klausel  


0

Salvatorische Klausel

im Englischen:

severability clause

Türkische Übersetzung lt. tureng.com:
bölünebilirlik maddesi

oder:

sözleşmenin bir kısmı iptal olunursa kalan kısmın icra edilmeye devam etmesine imkan veren madde

Habt Ihr eine bessere Alternative parat?

 
0

"Bölünebilirlik Kuralı (Maddesi)" olarak oturmuştur aslında.

Her ikisi de kullanılabilir.

Ferhat

 
0

Unter einer "Salvatorische Klausel" werden vor allem bestimmte Regelungen in allgemeinen Geschäftsbedingungen verstanden. Hiernach tritt im Falle der Unwirksamkeit einer im Vertragswerk festgelegten Bestimmung an deren Stelle nicht die entsprechende gesetzliche Regelung, sondern eine andere Klausel, die bereits vorformuliert ist.

Örnek:
Microsoft-EULA
Bu sözleşmenin herhangi bir hükmünün geçersiz, hükümsüz, uygulanamaz veya yasadışı hale gelmesi durumunda diğer hükümler yürürlükte kalmaya ve geçerli olmaya devam eder.

salvatorisch:
nur aushilfsweise, ergänzend geltend; salvatorische Klausel: Rechtssatz, der nur gilt, wenn andere Normen keinen Vorrang haben (Rechtsw.).

 
0

Teşekkürler!

 
0

Lieber Levent, nicht ganz korrekt. Bölünebilirlik Maddesi ist eine etwas ungewöhnliche Übersetzung, die die englische Variante vor Augen haben dürfte. 'salvatorisch' heisst heilend, severable heisst trennbar.

Es gibt verschiedene Varianten der Klausel. Es heißt aber nie, dass eine unwirksame Klausel durch eine "vorformulierte" Klausel ersetzt wird.

Im deutschen Recht ist der Hintergrund § 139 BGB:
"Ist ein Teil eines Rechtsgeschäfts nichtig, so ist das ganze Rechtsgeschäft nichtig, wenn nicht anzunehmen ist, dass es auch ohne den nichtigen Teil vorgenommen sein würde."

Die salvatorische Klausel soll diese Teilnichtigkeit verhindern, indem bestimmt wird, wie die entstehende Lücke gefüllt wird. Es geht also immer um die Erhaltung des gesamten Vertrages entgegen der Bestimmung des § 139 BGB.

Im türkischen OGB (alte Fassung) heisst es in Art 20 Abs. 2:
"Akdin muhtevi olduğu şartlardan bir kısmının butlanı akdi iptal etmeyip yalnız şart, lağvolur. Fakat bunlar olmaksızın akdin yapılmıyacağı meczum bulunduğu takdirde, akitler tamamiyle batıl addolunur."

Im neuen türkischen OGB entspricht dies dem Art 27 Abs. 2:
"Sözleşmenin içerdiği hükümlerden bir kısmının hükümsüz olması, diğerlerinin geçerliliğini etkilemez. Ancak, bu hükümler olmaksızın sözleşmenin yapılmayacağı açıkça anlaşılırsa, sözleşmenin tamamı kesin olarak hükümsüz olur."

Man beachte die Unterschiede in den beiden Klauseln. Die türkische Klausel ist eigentlich besser formuliert, sie gibt weniger Anlass für eine salvatorische Klausel. Die deutsche Fassung verlangt, dass bewiesen wird, dass der Vertrag auch ohne die nichtige Bestimmung abgeschlossen worden wäre (Beweislast bei dem, der sich auf den Vertrag beruft); die türkische Fassung verlangt, dass bewiesen wird, dass der Vertrag nicht abgeschlossen worden wäre (Beweislast bei dem, der ein Interesse daran hat, dass der Vertrag nicht bestehen bleibt).

Das türkische Recht geht also davon aus, dass bölünebilirlik vorliegt (die Klauseln nicht auf Gedeih und Verderben zusammenhängen), während das deutsche Recht von der Zusammengehörigkeit des Vertrages ausgeht.

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Meiner Meinung nach soll "salvatorische Klausel" im Türkischen heißen: (bir sözleşmenin) istisna(i hallerde uygulanacak) maddesi

 
0

Da die Voraussetzungen beider Rechtsprechungen lt. Herrn Rumpf ja unterschiedlich sind, bietet es sich evtl. an, hier eine neue Wortschöpfung zu verwenden? Mir kommt da so etwas wie Sağaltıcı Kloz/Madde/Hüküm in den Sinn.

 
0

Herr Rumpf schrieb:
Im türkischen OGB (alte Fassung) heisst es in Art 20 Abs. 2:
"Akdin muhtevi olduğu şartlardan bir kısmının butlanı akdi iptal etmeyip yalnız şart, lağvolur. Fakat bunlar olmaksızın akdin yapılmıyacağı meczum bulunduğu takdirde, akitler tamamiyle batıl addolunur."



Zunächst bedanke ich mich für Ihre ausführlichen Erläuterungen, die mich zur Besinnung gebracht haben.

Bei der Beantwortung der Frage habe ich mich allein auf den Begriff "salvatorische Klausel" konzentriert und nicht gleich nach dem Kontext gefragt.

Erst auf Ihren Hinweis hin stellte ich fest, wie diffus das Thema ist.

Art 20 des türk. OGB (Alte Fassung / Umumi Hükümler) ist eine Übersetzung des §20 des damaligen schweizerischen Obligationenrechts.

Und im neuen türkischen OGB ist die Formulierung der Klausel in der Tat viel klarer.

Vielleicht wäre es gar nicht falsch, wenn die Vertragsparteien in zweisprachige Verträge Vertragsklausel einbauen würden, um Auslegungsfehler zu vermeiden.

Ein Beispiel:
Bu sözleşmenin herhangi bir hükmünün geçersiz, hükümsüz, uygulanamaz veya yürürlükte olan yasalara aykırı olması durumunda, diğer hükümler yürürlükte kalmaya ve geçerli olmaya devam eder. Taraflar, geçersiz hale gelen hükmün yerine, bu sözleşmenin anlam ve amacına uygun düşecek bir madde üzerinde anlaşmaya varmayı karşılıklı olarak taahhüt ederler.

 
0

Nach all diesen detaillierten Erläuterungen, gibt es nun jemand, der/die eine exakte, endgültige (türkische) Entsprechung für das Wortpaar "salvatorische Klausel" zum Ausdruck bringen kann? Das ist die Hauptsache/Hauptfrage...

 
0

Salih schrieb:
Nach all diesen detaillierten Erläuterungen, gibt es nun jemand, der/die eine exakte, endgültige (türkische) Entsprechung für das Wortpaar "salvatorische Klausel" zum Ausdruck bringen kann? Das ist die Hauptsache/Hauptfrage...
______________________________________________________

Salvator Klozu !
:)

Şaka bir yana, bu sorunun cevabı soruyu ilk soran arkadaşın aradığı kavram ile ilgili bağlam bilgileri vermediği sürece doğru bir şekilde verilemeyecektir.

Yaptığım kısa bir araştırmanın sonuçlarına göre Türkiye'de yapılan sözleşmelerde, ki buna şirket kuruluşunda hazırlanan ve şirket tüzüğü olarak da tanımlanan sözleşmeler ve hatta Türk-Telekom'un yabancı şirketlerle yaptığı sözleşmelerden bazıları da dahildir, madde başlıkları "bölünebilirlik maddesi" ya da "maddelerin ayrılabilirliği" şeklinde tanımlanıyor.

Eğer çevirisi yapılacak sözleşmenin kaynak metni Almanca ise, parantez içinde (Salvatorische Klausel) yazmak, bunu "bölünebilirlik maddesi" olarak çevirmek ve çevirmenin notu olarak da uygun bir açıklama yaparak ilgili maddenin yorumunun hukuki farklılıklara yol açabileceğine dikkati çekmek yanlış olmaz.

 
0

Sonuç olarak o halde ingilizce çevirisinden de esinlenerek/destek alarak "salvatorische Klausel" için "Bölünebilirlik maddesi" Türkçe karşılığını kullanacağız.

Bölünebilirlik maddesi: Bir sözleşmenin bir kısmı iptal olduğunda, o sözleşmenin kalan kısmının yine uygulanmaya devam etmesine imkan tanıyan özel/istisnai madde.

 
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.