Almanca Türkçe Sözlük Forum

Reizüberflutung ("Massenkultur" 12 - und voraussichtlich letztes)  

Seite 2 / 2 Vor

0

ständige Reizüberflutung


(duyusal yüklenme=sensory overload'dan hareketle...)
kanımca "sürekli duyusal yüklenme" en iyi karşılık, ancak Google aramaları sonucunda "aşırı uyarılma" "duyusal yüklenmeye kıyasla" gerçekten de daha fazla hit veriyor.

Reizüberflutung f
overstimulation
Fülle der auf den Menschen einwirkenden Reize durch Massenmedien, Reklame, Lärm u.Ä.
(umgangssprachliche Metapher - s. Wikipedia D)

Reizüberflutung kann u.a zu einer Lernschwäche führen.

 
0

Liebe ForumsteilnehmerInnen,

ich habe heute Morgen die beiden Hauptalternativen, über die wir hier debattiert haben, noch einmal im Forum der Literaturübersetzer der Türkei vorgestellt, weil ich eigentlich gerne bei uyarım bombardımanı bleiben möchte, und mich direkt an die Almancacılar gerichtet; im Forum sind alle Sprachen vertreten.

Ich schrieb:

ÇevBir-Forum wrote:
Sevgili arkadaşlar,

şu anda kapitalist medyanın çocuk ve gençler üzerindeki etkisini eleştiren bir metni Türkçeleştiriyorum. Sorunlu cümle şöyle:
Die ständige Reizüberflutung beeinträchtigt die körperliche und geistige Entwicklung der Kinder und Jugendlichen.

Ben, Vural Ülkü'nün Büyük Almanca Türkçe Sözlük'ünde (İnkılâp, 2006) bulduğum çeviriyi örnek alarak şöyle çevirmek istiyorum:
Medyanın çocuklara ve gençlere yağdırdığı uyarım bombardımanı onları bedensel ve zihinsel gelişimini olumsuz yönde etkiler.

"CaféUni" adlı foruma bazı katılanlar ise, bu bağlamda da doğru çevirisi aşırı uyarılma olduğu görüşündedir. Yani onlara göre söz konusu cümlenin çevirisi şöyle olması lazım:
Medyanın çocuklara ve gençlere yağdırdığı aşırı uyarılma onları bedensel ve zihinsel gelişimini olumsuz yönde etkiler.

Daraufhin hat mir bis heute Abend ein Kollege geantwortet.
Seiner Meinung müsste man den Satz so übersetzen:
Medya tarafından uyarı bombardımanına tutulan çocuk ve gençlerin bedensel ve zihinsel gelişimleri olumsuz yönde etkilenmektedir.

Falls noch mehr Vorschläge kommen, stelle ich sie hier ein.

Gruß,
Mau

 
0

Hallo Mau

'uyarı' klingt aber wie 'Warnung'

Mein Vorschlag:

'Duyuları (hatta 'Zihinleri') medya tarafından aşırı yüklemeye maruz kalan çocuk ve gençlerin ...'

Kolay gelsin

 
0

Mau schrieb:


> Liebe ForumsteilnehmerInnen,
>
> ich habe heute Morgen die beiden
> Hauptalternativen, über die wir hier debattiert
> haben, noch einmal im Forum der
> Literaturübersetzer der Türkei vorgestellt, weil
> ich eigentlich gerne bei uyarım
> bombardımanı
bleiben möchte, und mich
> direkt an die Almancacılar gerichtet; im Forum
> sind alle Sprachen vertreten.
>
> Ich schrieb:
>
>

ÇevBir-Forum wrote:
Sevgili arkadaşlar,
>
> şu anda kapitalist medyanın çocuk ve gençler
> üzerindeki etkisini eleştiren bir metni
> Türkçeleştiriyorum. Sorunlu cümle şöyle:
> Die ständige Reizüberflutung
> beeinträchtigt die körperliche und geistige
> Entwicklung der Kinder und Jugendlichen.

>
> Ben, Vural Ülkü'nün Büyük Almanca Türkçe
> Sözlük
'ünde (İnkılâp, 2006) bulduğum
> çeviriyi örnek alarak şöyle çevirmek
> istiyorum:
> Medyanın çocuklara ve gençlere
> yağdırdığı uyarım bombardımanı
> onları bedensel ve zihinsel gelişimini olumsuz
> yönde etkiler.

>
> "CaféUni" adlı foruma bazı katılanlar ise, bu
> bağlamda da doğru çevirisi aşırı
> uyarılma
olduğu görüşündedir. Yani
> onlara göre söz konusu cümlenin çevirisi
> şöyle olması lazım:
> Medyanın çocuklara ve gençlere
> yağdırdığı aşırı uyarılma onları
> bedensel ve zihinsel gelişimini olumsuz yönde
> etkiler.

>
> Daraufhin hat mir bis heute Abend ein Kollege
> geantwortet.
> Seiner Meinung müsste man den Satz so
> übersetzen:
> Medya tarafından uyarı
> bombardımanına
tutulan çocuk ve gençlerin
> bedensel ve zihinsel gelişimleri olumsuz yönde
> etkilenmektedir.

>
> Falls noch mehr Vorschläge kommen, stelle ich sie
> hier ein.
>
> Gruß,
> Mau

Danke für's Feedback! :)

 
Seite 2 / 2 Vor
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.