Çeviriniz anlam itibariyle yanlış değil.
cümleyi,
... (bu) nedenle Denetim Kurulunda kendisinden hesap soruldu. Soruları cevaplandırmak, açıklamalar yapmak zorunda kaldı ...
şeklinde de çevirebilirsiniz, ancak yine de metnin bütünü içinde anlam saptırıcı öğeler olup olmadığına bakmanızı öneririm.
Hallo Nürşan,
Willkommen!
Sollte es Abmeldebestätigung anstelle von "abmeldebeteatigung" heißen, da "Betätigung" (=çalıştırma, faaliyete geçirme) was anderes heißt.
abmelden:
1 çıkarken onaylamak, imza atmak
2 (okulu, işi, görevi) bırakacağını bildirmek
3 (üyelikten) çıkacağını bildirmek
4 (emir, sipariş, vb.) iptal etmek, geri almak
5 (aracı, telefonu) kullanmayacağını bildirmek
die Abmeldebestätigung: çıkış/iptal onayı
Deine Anfrage sollte normalerweise, wie Eva schon oben meinte, unter einem neuen Beitrag behandelt werden.
MfG:)
Salih
Ich möcte wieder zur Hauptfrage Aytens zurückkehren:
jemanden für etwas zur Rechenschaft ziehen jemanden dazu zwingen, Rechenschaft zu geben und die Folgen dafür zu tragen, wenn er seine Pflicht nicht erfüllt hat (Langenscheidt): b.ni b.ş.'den dolayı hesap vermek ve -sorumluluğunu yerine getirmediği takdirde- sonuçlarına katlanmak zorunda bırakmak.
jmdm. Rede und Antwort stehen sich jmdm. gegenüber rechtfertigen: b.ne karşı kendini haklı çıkarmak/haklı çıkarmaya çalışmak.
Selamlar:)
Salih
Arbeitet
Bitte Anmelden oder Registrieren
Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.
DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var. Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.
Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.
LÜTFEN DİKKAT:
Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.
CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.
AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.
Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı
SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.
WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.