Almanca Türkçe Sözlük Forum

Programm  

Seite 1 / 2 Nächstes

0

Bei der Programmgestaltung bitte ich, den einzelnen Fachgruppen Gelegenheit zu geben, mit entsprechenden interessierten Partnern aus ...(Stadt) getrennt vom Gruppenprogramm Kontakt aufzunehmen.

Ich bitte, mir einige Hinweise zum Programm und gegebenenfalls zur Kleiderordnung zukommen zu lassen, damit ich unsere Reiseteilnehmer entsprechend informieren kann.

Ich darf Ihnen versichern, dass sich die Reiseteilnehmer aus ... schon sehr auf die Begegnung freuen.

Ich weiss nicht, wie ich das übersetzen soll...

 
0

................
...............

(…..den/dan) geziye katılanların karşılaşmadan dolayı çok memnun olacaklarını size garanti edebilirim.

 
0

Teşekkür ederim !

 
0

Ich bitte, mir einige Hinweise zum Programm und gegebenenfalls zur Kleiderordnung zukommen zu lassen, damit ich unsere Reiseteilnehmer entsprechend informieren kann.

Geziye katılanları haberdar edebilmem için program ve gereğince kıyafet düzeni hakkında bazı bilgi vermenizi rica ederim.

 
0

Bei der Programmgestaltung bitte ich, den einzelnen Fachgruppen Gelegenheit zu geben, mit entsprechenden interessierten Partnern aus ...(Stadt) getrennt vom Gruppenprogramm Kontakt aufzunehmen.

Program düzenlemesi konusunda genel grup programının dışında uzman gruplarına, ... şehrinden gelen, konuya ilgisi olan ortaklarla ayrıca irtibat kurmaya / görüşmeye fırsat sağlamanızı rica ederim.

 
0

".......uzman gruplarına......"

yerine

"......her bir branş grubuna...." çevirisi daha uygun olur diye düşünüyorum.

 
0

Evet, sağ ol!

 
0

üstat schrieb:


> ................
> ...............
>
> (…..den/dan) geziye katılanların
> karşılaşmadan dolayı çok memnun
> olacaklarını size garanti edebilirim.

Der Satz ist gut, aber ich weiss nicht, ob er den Sinn wiedergibt. Hier kann ich auch frei übersetzen, daher : wie bringt man besser zum Ausdruck, dass die Reiseteilnehmer sich auf die Begegnung freuen ?

 
0

aykiz schrieb:


> Der Satz ist gut, aber ich weiss nicht, ob er den
> Sinn wiedergibt. Hier kann ich auch frei
> übersetzen, daher : wie bringt man besser zum
> Ausdruck, dass die Reiseteilnehmer sich auf die
> Begegnung freuen ?

...... bu programı / bu karşılaşmayı / bu etkinliği / bu geziyi büyük bir sevinçle beklediklerini belirtmek isterim.

 
0

Jon schrieb:


> aykiz schrieb:
>


>


> > Der Satz ist gut, aber ich weiss nicht, ob er
> den
> > Sinn wiedergibt. Hier kann ich auch frei
> > übersetzen, daher : wie bringt man besser zum
> > Ausdruck, dass die Reiseteilnehmer sich auf die
> > Begegnung freuen ?
>
>
> ...... bu programı / bu karşılaşmayı / bu
> etkinliği / bu geziyi büyük bir sevinçle
> beklediklerini belirtmek isterim.

Cok daha iyi.

"Steinfurttan ziyarete katılanların Emet´teki karşılaşmayı büyük bir sevinçle beklediklerini belirtmek isterim."

Böylesi uygun mudur ?

Bi soru daha: "tan" , "ten", "den", "den" eklerinin nasil yazilacagina dair de genel bir bilgi verebilir misiniz ?
Ayrica apostrof ne zaman kullanilir veya kullanilmaz bu gibi eklerde ?

 
0

aykiz schrieb:


> "Steinfurttan ziyarete katılanların Emet´teki
> karşılaşmayı büyük bir sevinçle
> beklediklerini belirtmek isterim."
>
> Böylesi uygun mudur ?

Ja, ist uygun, aber nach Eigennamen und Ortsnamen (wie hier Steinfurt) ist im Türkischen zwingend ein Apostroph erforderlich, d.h. "Steinfurttan" ist orthographisch falsch. Dazu siehe unten mehr.

> Bi soru daha: "tan" , "ten", "den", "den"
> eklerinin nasil yazilacagina dair de genel bir
> bilgi verebilir misiniz ?
> Ayrica apostrof ne zaman kullanilir veya
> kullanilmaz bu gibi eklerde ?

Hier eine verlässliche Information, die Eva uns im vergangenen Sommer besorgt hat:

Sayın Eva ...,

İlgi:12/06/2010 tarihli bilgi edinme belgeniz.

Dilimizde 21 ünsüz vardır: b, c, ç, d, f, g, ğ, h, j, k, l, m, n, p, r, s, ş, t, v, y, z.
Ünsüzler ses tellerinin titreşime uğrayıp uğramamasına göre iki gruba ayrılır:
1. Tonlu (yumuşak) ünsüzler,
2. Tonsuz (sert) ünsüzler.
Ses tellerinin titreşmesiyle oluşan ünsüzlere tonlu (yumuşak) ünsüzler adı verilir: b, c, d, g, ğ, j, l, m, n, r, v, y, z.
Ses telleri titreşmeden oluşan ünsüzlere tonsuz (sert) ünsüzler denir: ç, f, h, k, p, s, ş, t.
Dilimizde tonsuz (sert) ünsüzle biten kelimelere gelen ekler tonsuz (sert) ünsüzle başlar: aç-tı, aş-çı, bak-tım, bas-kı, çiçek-ten, düş-kün, geç-tim, ipek-çi, seç-kin, seç-ti, süt-çü. Buna karşılık üçgen, dörtgen, beşgen, dikgen, çokgen kelimeleri bu kurala uymaz.
Sorunuzun doğru cevabı: g tonlu bir ünsüz olduğuna göre g ile biten kelimelere yine tonlu ünsüzle başlayan ek gelecektir. Buna göre "diyalogda" ve "Kopenhag'da" biçimleri doğrudur.
Bilgi edinmenizi rica ederim.

Prof. Dr. Şükrü Halûk AKALIN
Türk Dil Kurumu Başkanı

 
0

Hallo Jon,

das hast du ja gut aufbewahrt. ;)

Wobei ich noch hinzufügen möchte, dass ich mich auch weiter umgesehen habe und ich in der Zwischenzeit zu der Überzeugung gelangt bin, dass bei Eigennamen aus anderen Sprachen (z.B. Deutsch oder Englisch), wo die Aussprache z.T. stark von der Schreibung abweicht, von so vielen türkischen Muttersprachlern die Endungen der Aussprache und nicht der Schreibung angeglichen werden, dass man das auch nicht als falsch bezeichnen kann. Das setzt aber voraus, dass man überhaupt weiß, wie ein Name in der Fremdsprache ausgesprochen wird. Wenn man entsprechend der Aussprache im Deutschen z.B. “Hamburg'tan” schreibt und der türkische Leser die Auslautverhärtung im Deutschen nicht kennt, wird er das Suffix als falsch empfinden.
Also das nur, um die Verwirrung komplett zu machen.

LG
Eva

 
0

Jon schrieb:



> Ja, ist uygun, aber nach Eigennamen und Ortsnamen
> (wie hier Steinfurt) ist im Türkischen zwingend
> ein Apostroph erforderlich, d.h. "Steinfurttan"
> ist orthographisch falsch. Dazu siehe unten mehr.

Vielen Dank

> Hier eine verlässliche Information, die Eva uns
> im vergangenen Sommer besorgt hat:
>
> Sayın Eva ...,
>
> İlgi:12/06/2010 tarihli bilgi edinme belgeniz.
>
> Dilimizde 21 ünsüz vardır: b, c, ç, d, f, g,
> ğ, h, j, k, l, m, n, p, r, s, ş, t, v, y, z.
> Ünsüzler ses tellerinin titreşime uğrayıp
> uğramamasına göre iki gruba ayrılır:
> 1. Tonlu (yumuşak) ünsüzler,
> 2. Tonsuz (sert) ünsüzler.
> Ses tellerinin titreşmesiyle oluşan ünsüzlere
> tonlu (yumuşak) ünsüzler adı verilir: b, c, d,
> g, ğ, j, l, m, n, r, v, y, z.
> Ses telleri titreşmeden oluşan ünsüzlere
> tonsuz (sert) ünsüzler denir: ç, f, h, k, p, s,
> ş, t.
> Dilimizde tonsuz (sert) ünsüzle biten kelimelere
> gelen ekler tonsuz (sert) ünsüzle başlar:
> aç-tı, aş-çı, bak-tım, bas-kı, çiçek-ten,
> düş-kün, geç-tim, ipek-çi, seç-kin, seç-ti,
> süt-çü. Buna karşılık üçgen, dörtgen,
> beşgen, dikgen, çokgen kelimeleri bu kurala
> uymaz.
> Sorunuzun doğru cevabı: g tonlu bir ünsüz
> olduğuna göre g ile biten kelimelere yine tonlu
> ünsüzle başlayan ek gelecektir. Buna göre
> "diyalogda" ve "Kopenhag'da" biçimleri
> doğrudur.
> Bilgi edinmenizi rica ederim.
>
> Prof. Dr. Şükrü Halûk AKALIN
> Türk Dil Kurumu Başkanı

Vielen Dank auch hierfür, das sind wertvolle Informationen,aus denen ich aber nicht ganz schlau werde.
Woher weiss ich wann man "den", "dan" und so nimmt und wann man einen Apostroph verwendet und wann nicht ?

 
0

aykiz schrieb:


> Vielen Dank auch hierfür, das sind wertvolle
> Informationen,aus denen ich aber nicht ganz schlau
> werde.
> Woher weiss ich wann man "den", "dan" und so nimmt
> und wann man einen Apostroph verwendet und wann
> nicht ?

Apostroph: Immer dann verwenden, wenn du an einen Personen-, Orts- oder Werksnamen ein Suffix dranhängen musst, also:

Mustafa'dan aldım
Düsseldorf'a gittim
Sayın Ağaoğlu'nun gönderildiği
Eskişehir'e gittik
Malatya'ya gittik
Matrix'in harika bir film olduğunu ...
vs.

Ob man 'den oder 'dan nehmen muss, hängt hingegen von der Vokalharmonie ab. Entscheidend ist in der Regel der Vokal der letzten Silbe im betreffenden Substantiv.
Dasselbe gilt natürlich für 'ya, 'ye, 'yi und 'yı (Antalya'ya gittik, Edirne'ye gittik, Edirne'yi gördük, Antalya'yı gezdik) und für 'a, 'e, 'i und 'ı (Hamburg'a gittik, Essen'e gittik, Matrix'i on kez izledim, Hindistan'ı gezdik).
Das können Eva und andere aber bestimmt besser erklären als ich.

 
0

Wäre das dann richtig wenn ich sage

"Steinfurt´dan ziyarete katılanların Emet´deki karşılaşmayı büyük bir sevinçle beklediklerini belirtmek isterim." ?

 
Seite 1 / 2 Nächstes
  
Arbeitet

Bitte Anmelden oder Registrieren




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Baklava7 : Baklava AVM’si. Dünyanın ilk tatlı ürünler sipariş pazarı

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.