Almanca Türkçe Sözlük Forum

Montagsauto  

Sayfa 1 / 2 Sonraki

0

Anlamını bilmeyenler için:

Hani bir araba alırsınız ya, silgeçleri çalıştırayım derken farlar yanar, camı indireyim derken ayna oynar... ikide bir kendinizi oradan buradan ses çıkıyor diye tamirhanede bulursunuz; bu araba olsa olsa bir pazartesi günü imal edilmiştir, hani işçilerin haftasonu eğlencesinden kalma, yarı ayık, yarı cacık bir şekilde arabayı yarım yamalak birleştirdikleri bir günde.. işte buna Montagsauto denir.. bunun Türkçe dengi ne olable acaba?

 
0

Bu pazartesilere bizim Alman arkadaşlar Blaumontag derlerdi.

 
0

Pazartesi arabası

pazartesi günü montajı yapılan arabadır. montajı yapan ustalar haftasonunun etkisindedir ve dalgınlıklar, unutkanlıklar sonucunda arabada herhangi bir parça unutulabilir veya vida vs sıkılmamış veya gevşek sıkılmış olabilir. servise git gel, perişan eder kullanıcıyı. özellikle 80'lerde meşhur olan kavramdır

http://www.uludagsozluk.com/k/pazartesi-arabas%C4%B1/

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


> Pazartesi arabası
>
> pazartesi günü montajı yapılan arabadır.
> montajı yapan ustalar haftasonunun etkisindedir
> ve dalgınlıklar, unutkanlıklar sonucunda
> arabada herhangi bir parça unutulabilir veya vida
> vs sıkılmamış veya gevşek sıkılmış
> olabilir. servise git gel, perişan eder
> kullanıcıyı. özellikle 80'lerde meşhur olan
> kavramdır
>
>
> http://www.uludagsozluk.com/k/pazartesi-arabas%C4%
> B1/

Pazartesi arabası

Ben de "bunun Türkçe dengi ne olable acaba?" diye soracaktım tam ve

Hocam, It's your turn! :) diyecektim... geç kaldım, açıklama gelmiş çoktan, teşekkürler!

 
0

"Montagsauto"
Hudaverdi ve Kantürk ne anlama gelir, açıklamışlar zaten.

Beklenen kaliteyi vermeyen (bu Pfuscharbeit da olabilir), her yanı kırılıp dökülen, yeni araba demeye bin şahit isteyen türden bir araba işte.
Böyle arabaların kalite kontrolü hep bir pazartesi gününe denk geliyor galiba; "Immer wieder Montags!" :)
"Pazaretsi Sendromu" ile de ilgili olabilir.
Ya da "Testfahrer" o gün yoktu; hat wieder mal "blau gemacht"; Er hat Krankheit -was weiß ich noch alles-
simuliert oder vorgetäuscht.

Montagsstück
http://de.wikipedia.org/wiki/Montagsst%C3%BCck
Als Montagsstück (auch Montagsstücken oder Montagsmodell) werden einzelne Werkstücke oder Fertigwaren verstanden,
die durch zumeist mehrere nicht erkennbar miteinander zusammenhängende Produktionsfehler auffallen.

Dem Volksmund nach handelt es sich dabei um das erste zu Beginn der neuen Arbeitswoche hergestellte Exemplar,
bei dem die Arbeitsabläufe noch nicht wieder ihre gewohnte Routine haben, so dass die Genauigkeit der Arbeit leidet („Montagsproduktion“).

Insbesondere das Montagsauto (oder der Montagswagen) hat sich im Sprachgebrauch festgesetzt.
Auch im Niederländischen gibt es das Maandag exemplar, ein Produkt-Exemplar minderwertiger Qualität,
und eben auch das Maandag auto. Im englischen Sprachraum ist für derartige Montagsautos neben dem Begriff lemon („Zitrone“)
auch der Begriff friday afternoon car („Freitagnachmittagsauto“) im Gebrauch. Diese Phrase entspricht von der Herkunft her dem deutschen
Montagsauto. Nur geht der Volksmund hier davon aus, dass die Arbeiter am Freitag gedanklich bereits im Wochenende sind und daher schlampig
arbeiten

Blauer Montag - Blau machen
http://de.wikipedia.org/wiki/Blauer_Montag

 
0

Pazartesi Arabası her ne kadar uludağ sözlüğe girilmişse de, toplumda hemen anlaşılacağını pek sanmıyorum.

Ben şimdilik 'Kurtlu Araba' dedim, daha sonra değiştirmek üzere. Hani 'bu işte bir kurt var' deriz ya.. ayrıca çürük, talihsiz, belalı terimleri de aklıma geliyor, ancak çevirdiğim metin otomotif sektöründe kullanılan resmi dilli bir metin olduğu için bunları kullanamam.

Şimdilik gösterdiğiniz paylaşım için teşekkürler!

 
0

'Kurtlu Araba' :)

 
0

Hatalı araba
fabrikasyon hatalı araba
fabrikadan hatalı çıkan araba
da
olabilir

kurtlu araba
komik

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:



> kurtlu araba
> komik

Neoglismen misali

Das Neueste im Wortschatz der Zehnerjahre
umfasst lexikalische Einheiten, die neu im Deutschen aufgekommen sind und bereits eine gewisse Verbreitung erfahren haben. Seit Kurzem sind online
http://www.owid.de/service/stichwortlisten/neo_neuste

http://www.owid.de/service/stichwortlisten/neo_90

 
0

Neoglismus : İhtira

demekmiş...

"kurtlu araba" da böyle bir şey sanki :)

İhtira (Ar. Şablon:Arap yazısı اختراع (ihtirā)), yeni bir şey bulma, türetme vücuda getirme, getirilme manalarına gelen sözcük. Edebî bir terimdir. Edebiyatta daha önce hiçbir şair veya yazarın kullanmadığı (yeni) sözcük, deyim ve üslupları tanımlar.

 
0

Kantürk schrieb:


> Hatalı araba
> fabrikasyon hatalı araba
> fabrikadan hatalı çıkan araba
> da
> olabilir
>
> kurtlu araba
> komik

"ayıplı araba" : Mangel-Auto

 
0

Hani bir araba alırsınız ya, silgeçleri çalıştırayım derken farlar yanar, camı indireyim derken ayna oynar... ikide bir kendinizi oradan buradan ses çıkıyor diye tamirhanede bulursunuz; bu araba olsa olsa bir pazartesi günü imal edilmiştir, hani işçilerin haftasonu eğlencesinden kalma, yarı ayık, yarı cacık bir şekilde arabayı yarım yamalak birleştirdikleri bir günde.. işte buna 'Montagsauto' (Pazartesi arabası) denir..

çeviri Almancadan Türkçeye ise
izahı zaten metnin içerisinde

çevirdiğin metin yukarıdaki mi,
yoksa bu metnin Almancası mı?

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
0

Kantürk schrieb:


>
>
> çeviri Almancadan Türkçeye ise
> izahı zaten metnin içerisinde
>
> çevirdiğin metin yukarıdaki mi,
> yoksa bu metnin Almancası mı?

that's the question! :)

 
0

Kusura bakmayın, arkadaşlar, cepten takip ediyordum da yazamamıştım buraya bir süredir. Yukarıdaki metin, çevirdiğim metin değil, sadece buraları okuyan, Almancası çok ileri olmayanlar da belki bir fikir bildirebilirler diye açıklama mahiyetinde yazdım.

Benim metnim Almanca ve Montagsauto kavramı sadece bir onarım tasnifinde geçiyor. Cümle içinde bile değil.

Yani açıklama yapma olanağım yok, doğrudan karşılık bulmalıydım.

'Kusurlu Araba', nûkteyi biraz kaçırsa da bence en iyi öneri.

 
0

ben çevirmek zorunda kalsam

fabrikadan hatalı/kusurlu çıkan araba derdim

çünkü araba sonradan kusurlu olmuyor, fabrika hatalı çıkışı olması onu "Montagsauto" yapıyor sanıyorum

"Dünyada her şey için, maddiyat için, maneviyat için, muvaffakiyet için, en hakiki mürşit ilimdir, fendir; ilim ve fennin haricinde mürşit aramak gaflettir, cehalettir, dalalettir. Yalnız, ilim ve fennin yaşadığımız her dakikadaki safhalarının tekâmülünü idrak etmek ve terakkiyatını zamanında takip eylemek şarttır. " Mustafa Kemal ATATÜRK

 
Sayfa 1 / 2 Sonraki
  
Çalışıyor

Lütfen Giriş yap yada Kayıt ol




Almanca Türkçe Sözlük Forumu DasForum’a hoşgeldiniz! Almanca öğrenmek isteyenlerin, Almanca öğretmenlerinin, Almanca eğitmenlerinin, çevirmenlerin ve mesleği gereği Almanca ile içli dışlı olan herkesin ihtiyacına uygun 25 bin civarında üstün kaliteli kaydın yer aldığı forumun kullanımı tamamen ücretsizdir. Forumda yer alan metinleri okumak için kaydolmanıza gerek yoktur. Yeni bir konu açmak ya da forumdaki bir yazıya cevap yazmak isteyenlerin ise DasForum’da ücretsiz bir hesap açmaları gerekmektedir.

DasForum’da saygın bir üslup ve dostane bir atmosferin hakim olduğunu özellikle belirtmekte fayda var.  Forumdaki bir diğer önemli konu ise soruların soruluş şekliyle ilgili. Bu yüzden DasForum’da yeni bir konu açmadan önce forum içinde araştırma yapmanın yanı sıra, Almanca dilinde yazılmış bu metni ve bu metne cevaben yazılı Türkçe metni okumanızı salık veririz.


Herzlich willkommen im kostenlosen, originalen deutsch-türkischen Lern- und Übersetzungsforum von DasSözlük! Das Forum ist ein Teil von DasSözlük und dient als kostenlose Austauschplattform für alle User. professionelle Übersetzer, Sprachwissenschaftler, Lehrer, Autoren, Journalisten sind hier genauso willkommen wie Türkisch-Lernende oder andere Laien.




LÜTFEN DİKKAT:

Eski CafeUni-hesaplarının tamamına yakınını yeniden kullanıma açmayı başarabildik. Forumdaki eski hesabını aktifleştirmek isteyenlerin şifremi unuttum fonksiyonunu kullanması rica olunur.
Eski forum kayıtlarının DasSözlük’e aktarımı esnasında bazı yazıların yanlışlıkla farklı bir rumuz altında yayına girdiğini tespit ettik. Aktarım işleminin bu amaç için geliştirdiğimiz özel bir yazılım ile yapıldığını belirtir bu durumdan olumsuz etkilenen tüm kullanıcıların affına sığınırız. Sözkonusu sorunu elle düzeltmek bir hayli meşakatli olacağı için çok gerekmediği müddetçe bu şekilde devam edilmesi ricamızı kabul etmenizi dileriz.

CafeUnis alte Forum ist wieder online! Wer sich im Forum einloggen will, wird gebeten die „Kennwort-Vergessen-Funktion“ zu benutzen. Wir konnten fast alle Accounts retten.


AFRtour: Almanya Fuar Turu B2B Partneriniz. Transfer, rehber, şehir turu, otel vb.

Almanya Fuar Turları: Almanca-Türkçe-İngilizce konuşan tercüman eşliğinde fuar turları.

SuperSözlük: Büyük Türkçe deyimler, atasözleri, eş, benzer ve zıt anlamlılar sözlüğü.

WebDolmetscher: Alman mahkemeleri ve devlet dairelerinde geçerli Türkçe-Almanca mükemmel çeviri.